
大寶伏藏TD768ཟབ་བདུན་རྩ་གསུམ་ཚེའི་ཟབ་པ་ལས། ཚེ་དཔག་མེད་རིགས་ལྔ་སྤྱི་སྒྲུབ་ཀྱི་དབང་སྐུར་མཚམས་སྦྱོར་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །མཆོག་གླིང་ཚེ་དཀར། དབང་ཆོག
20-57-1a
༄༅། །ཟབ་བདུན་རྩ་གསུམ་ཚེའི་ཟབ་པ་ལས། ཚེ་དཔག་མེད་རིགས་ལྔ་སྤྱི་སྒྲུབ་ཀྱི་དབང་སྐུར་མཚམས་སྦྱོར་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །མཆོག་གླིང་ཚེ་དཀར། དབང་ཆོག
༄། །སྦྱོར་བ།
༄༅། །ཟབ་བདུན་རྩ་གསུམ་ཚེའི་ཟབ་པ་ལས། ཚེ་དཔག་མེད་རིགས་ལྔ་སྤྱི་སྒྲུབ་ཀྱི་དབང་སྐུར་མཚམས་སྦྱོར་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
20-57-1b
ན་མོ་གུ་རུ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཡ། ཡེ་ཤེས་བཅུད་དུ་བལྟམས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ །དུག་ལྔའི་དྲི་བཀྲུ་དབང་མཆོག་ལྔ་སྩོལ་ལ། །རིགས་ལྔ་ཚེ་དཔག་མེད་པའི་དགེ་ལེགས་ཀྱིས། །འགྱུར་མེད་རྟག་པ་དམ་པའི་རིང་འཚོ་སྩོལ། །འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཅན་པདྨ་སྐྱེས། །ཕྲིན་ལས་ཤིང་རྟ་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་རྗེ། །བདག་བློའི་པད་མཚོར་གསང་གསུམ་ཉིན་བྱེད་འོད། །འབྲལ་མེད་ཡེ་ཤེས་འདབ་བརྒྱ་བཞད་མཛད་གསོལ། །ཟུར་ཁྱད་ཙམ་མིན་སྔོན་ཆད་མ་བྱུང་བ། །སྔགས་གཞུང་ཀུན་ལ་གྲགས་པས་གདམས་པའི་མཆོག །རིགས་ལྔ་གཅིག་བསྡུས་སྐུ་ལྔའི་ཚེ་སྒྲུབ་པ། །ངོ་མཚར་གང་དེའི་སྨིན་བྱེད་བྱ་བ་འཆད། །དེ་ལ་འདིར་པདྨ་སཾ་བྷ་བ་ཉིད་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་རྒྱལ་སར་ཐབས་གང་གིས་འཛེགས་པའི་ཟབ་གསང་རྨད་དུ་བྱུང་བ་རིགས་ལྔ་སྤྱི་བསྡུས་ཚེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྐལ་ལྡན་གྱི་སློབ་མ་གཞུག་པར་འདོད་པས་ལག་ཏུ་བླང་བའི་ཚུལ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ། 
20-57-2a
དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། ཡོ་བྱད་ཉེ་བར་བསྡོག་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པའོ། །དང་པོ་ནི། བསྙེན་སོགས་ལས་སུ་རུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བཀྲ་ཤིས་དགེ་བའི་གནས་སུ་ཡར་ངོའི་ཚེ་གཟའ་སྐར་སྦྱོར་བྱེད་དགེ་བའི་སྔ་དྲོའི་དུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པར་བྱ་སྟེ། དེའང་རྒྱས་པར་འགྲུབ་ན་སྒྲུབ་ཆེན་གྱི་སྒྲོམ་དུ་གཞུག་དགོས་པས་དེ་ལྟ་ན་གཞན་དོན་ཚོམ་བུ་ཚོགས་སྒྲུབ་ཀྱི་འཆིང་གིས་བཅིངས་པ་ལས། ཆག་ཆག་གདབ་པ་དང་རྒྱན་འགོད་པའི་ཚིགས་བཅད་འདི་ཉིད་ལྟར་སྦྱར། རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་ཞིང་སྟ་གོན་དངོས་གཞི་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ཚང་ལ་མ་འཁྲུག་པ་བྱ་ཞིང་། སྐབས་དེར་སློབ་མ་སྟ་གོན་ཡང་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱིས་འགྲེ་དགོས་པ་ཡིན་ཡང་། འདིར་རས་བྲིས་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་བསྐུར་དཀྱུས་འགྲེ་ཙམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས། སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞི་ཁེབས་ལྡན་སྟེང་། དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་རྫོགས་རྟ་བབས་
20-57-2b
སྣམ་བུ་བརྒྱད་མ་ཆོས་འཁོར་སྟེང་ཚེ་བུམ་གདུགས་དང་བཅས་པ། ཕྱི་རོལ་རྡོར་ར་མེ་འོད་ལྔའི་པ་ཏྲས་བསྐོར་བ། ལྷ་གནས་སུ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD768甚深七法根本三身之命之甚深法类中，长寿无量五部总集之灌顶结合甘露之流，名为现有。乔岭长寿白尊，灌顶仪轨。
༄༅། །甚深七法根本三身之命之甚深法类中，长寿无量五部总集之灌顶结合甘露之流，名为现有。乔岭长寿白尊，灌顶仪轨。
༄། །预备。
༄༅། །甚深七法根本三身之命之甚深法类中，长寿无量五部总集之灌顶结合甘露之流，名为现有。
那摩 咕噜 阿巴热弥达 阿育嘉纳耶（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ན་མོ་གུ་རུ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཡ། ，नमः गुरु अपरिमित आयुर्ज्ञानय，namaḥ guru aparimita āyurjñānaya，顶礼 गुरु 无量 寿命 智慧），于智慧精华中诞生的金刚身。
洗涤五毒之垢，赐予五种殊胜灌顶。
以五部长寿无量佛的吉祥加持。
赐予不变永恒殊胜的长寿。
具足不死金刚身之莲花生。
事业车乘化身之大伏藏师。
祈请您以三密之日光，照耀我心莲之海。
令无别智慧百瓣盛开。
并非仅是少许差别，而是前所未有。
为所有密咒经典所称颂之殊胜口诀。
五部合一，五身之长寿修法。
将阐述那不可思议之成熟仪轨。
因此，在此，莲花生（Padmasambhava）自己以何种方便登上不死金刚之王位之甚深秘密，将引导有缘弟子进入不可思议之五部总集长寿坛城，其所应采取之方式有三：预备、正行、结行。
首先分为二：备办资具与修持坛城及供养。第一，堪能修持等事业之瑜伽士，应于吉祥善妙之地，于上弦月之吉祥日，星宿和合之时，于清晨之时建立坛城。若能广大成办，则需置于大法之框架中，如是则以利他之集体修法之约束所束缚，如切割、装饰之偈颂一般结合。绘制彩粉坛城，准备正行和结行的次第，做到完整无误。此时，弟子之准备亦需以幻化之方式进行，然此处仅以依赖彩绘唐卡之灌顶，以通常之方式进行。于具有覆盖之四方平台上，坛城门具足，悬挂幡幢，八功德水，法轮之上放置寿命宝瓶及伞盖。外围以金刚墙和五色火焰之栅栏环绕。祈请本尊安住于中央。

【English Translation】
The 'Nectar Stream' empowerment, which combines the Five Families of Amitayus (Tsepakme, Long Life Buddha) from the Profound Essence of the Seven Profound Teachings and the Three Roots, is now present. Chokling Tsedkar, Empowerment Ritual.
༄༅། །The 'Nectar Stream' empowerment, which combines the Five Families of Amitayus (Tsepakme, Long Life Buddha) from the Profound Essence of the Seven Profound Teachings and the Three Roots, is now present. Chokling Tsedkar, Empowerment Ritual.
༄། །Preparation.
༄༅། །The 'Nectar Stream' empowerment, which combines the Five Families of Amitayus (Tsepakme, Long Life Buddha) from the Profound Essence of the Seven Profound Teachings and the Three Roots, is now present.
Namo Guru Aparimita Ayurjñana ya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ན་མོ་གུ་རུ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཡ། ，नमः गुरु अपरिमित आयुर्ज्ञानय，namaḥ guru aparimita āyurjñānaya，Homage to the Guru, Immeasurable Life Wisdom), the Vajra body born from the essence of wisdom.
Wash away the stains of the five poisons, and grant the five supreme empowerments.
With the auspicious blessings of the Five Families of Amitayus.
Grant the unchanging, eternal, and sacred long life.
Born from the lotus, possessing the immortal Vajra body.
The great treasure revealer, the chariot of activity, the emanation.
Please illuminate the lotus lake of my mind with the sunlight of the three secrets.
May the hundred petals of inseparable wisdom bloom.
It is not just a slight difference, but something that has never happened before.
The supreme instruction praised in all mantra texts.
The long life practice of the five bodies, a unification of the five families.
I will explain the ripening activity of that wonder.
Therefore, here, the profound secret of how Padmasambhava himself ascended to the throne of the immortal Vajra, is to introduce the fortunate disciples into the mandala of the Five Families of Amitayus, and the methods to be adopted are threefold: preparation, main practice, and conclusion.
First, there are two: gathering the necessary materials and practicing and offering the mandala. First, the yogi who is capable of performing practices, etc., should build the mandala in an auspicious and virtuous place, on an auspicious day of the waxing moon, at a time when the stars are in a good conjunction, in the early morning. If it can be accomplished extensively, it must be placed in the framework of a great practice, and thus be bound by the constraints of collective practice for the benefit of others, combined like the verses of cutting and decorating. Draw a colored powder mandala, and ensure that the order of preparation, main practice, and conclusion is complete and without confusion. At this time, the disciple's preparation must also be done in an illusory way, but here, the empowerment based on painted cloth is taken as a simple empowerment. On a square platform with a cover, the mandala is complete with doors, banners, eight auspicious symbols, and a Dharma wheel with a vase of longevity and an umbrella. The outer perimeter is surrounded by a Vajra fence and a five-colored flame fence. Request the deity to reside in the center.

--------------------------------------------------------------------------------

་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་རིན་ཆེན་སྤེལ་མའི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ། ཕྱོགས་བཞིར་རིགས་རྟགས་བཞི་ཕྱོགས་མདོག །མཚམས་བཞིར་ཚེ་བུམ་རྒྱན་ལྡན། སྒོ་བཞིར་ཕྱག་རྒྱ་བཞི། མུན་ཁྱམས་ཤར་བུ་མདའ་ཡབ་གསུམ་ལ་རིམ་བཞིན་པདྨ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་མཛེས་པ་སོགས་སྤྱི་མཐུན་ལ་གཞུང་གསལ་ཁྱད་ཆོས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་བཀྲམ་པའི་ཁར། ཁྲིའུ་ལྔ་ཚོམ་གྱི་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་རྣམ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་བུམ་པ་ཉེར་ལྔའི་བཅུད་ལྡན་མགུལ་ཆིངས་རིགས་ལྔའི་རང་མདོག་ཁ་རྒྱན་གཟུངས་རྡོར་བཅས་པ་རྣམས།་གལ་ཏེ་མ་འཛོམ་ན་རིགས་ལྔའི་བུམ་པ་གཅིག་ལ་བསྡུས་ཀྱང་རུང་ཙམ་མོ། །མཆན། ཀྱི་ཤར་དུ་རྣམ་རྒྱལ་ཆུང་བ་མགུལ་ཆིངས་སྔོན་པོ་ཅན། ལྷོར་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན། ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ། བྱང་དུ་དྲིལ་བུ། དབུས་སུ་མིང་དབང་ཅོད་པན་ཁ་དོག་ལྔ་པ་འཛོམ་ན་སློབ་མའི་གྲངས་མཉམ། དེ་དག་གི་རྒྱབ་ངོས་སུ་ཚེའི་འབྲང་རྒྱས་བུམ་གཟུགས་རྒྱུ་དང་རྒྱན་སོགས་གཟབ་སྤྲོས་ཅན། གཡས་སུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་གས་ཆག་མེད་པ་མར་གྱི་ཟེའུ་པྲོག་ཅན་གྱི་ནང་དུ་ཚེ་ཆང་མངར་གསུམ་སྦྱར་བ། གཡོན་དུ་ཚེ་རིལ། དེ་གཉིས་ཀའང་གོང་མས་བསྒྲུབས་པའི་ཕབས་རྒྱུན་བཏབ་པ། སྐབས་གང་བདེར་ཚེ་མདའ་རྒྱན་ལྡན། གསང་དབང་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི། ཤེར་དབང་རིག་ཙཀ་གམ་སིནྡྷུ་རའི་མེ་ལོང་མཱུཾ་ཡིག་བྲིས་པ། ཚིག་དབང་ཤེལ་རྡོ། སྐུ་བརྙན་ཙཀ་ལི། སྔགས་ཕྲེང་། མེ་ལོང་། རྗེས་གནང་ཆས་གདུགས་དུང་དཀར་འཁོར་ལོ་ཕྱག་ཤིང་སོགས། ལས་བུམ་མགུལ་ཆིངས་ལྗང་གུ་ཅན་རྣམས་བཞག །མདུན་ངོས་སུ་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་དང་ཕྱི་མཆོད་ཕྲེང་ཚར་བཤམ། གཞན་ཡང་གཏེར་སྲུང་སོགས་ཀྱི་གཏོར་འབུལ། བགེགས་
20-57-3a
གཏོར་གཉིས། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད། ཆད་བརྟན། མིག་དར། མེ་ཏོག །མཎྜལ། གུ་གུལ། ཡུངས་ཐུན། སྤོས་རོལ་སོགས་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་གྲབས་སུ་ཚུད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ་ནི། ཚིག་བདུན་དང་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཚོགས་གསག་ལན་གསུམ། བགེགས་གཏོར་བྱིན་རླབས་བསྔོ་བ་སྤྱི་མཐུན་མཐར། བཀའ་བསྒོ་བ་ནས་བརྩམ་ཚེའི་ལས་བྱང་པདྨའི་ཕྲེང་བ་མཐར་ཆགས་སུ་གཏང་བ་ལས། བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་དུ་བསྐྱེད་བསྟིམས་མཆོད་བསྟོད་རྒྱས་པར་སྒྲུབ་ནས༑ བསྒྲུབ་གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གོ་སར་བཞིན་དང་མེ་ལོང་གི་སྣང་ཆ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཛཔ྄་ཁང་དུ་ཕྱེས་ཏེ་ཚེ་བཅུད་སྤྲོ་བསྡུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རིགས་ལྔའི་བཟླས་པ་ཆ་སྙོམས་པ་ཅི་ནུས་མཐར། བུམ་པ་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་རིགས་ལྔ་ཚེ་དཔག་མེད་མགྱོགས་མ་བཞི་དང་བཅས་པ་མཁའ་ལ་འཇའ་སྤྲིན་ལྡངས་པ་ལྟར་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་གྱུར། རང་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ལ། །འཁྲིལ་ཏེ་

【现代汉语翻译】
于莲花八瓣和珍宝交错的中央，安置白色法轮。四方摆放四种部族的标志和方位颜色，四隅放置装饰精美的长寿宝瓶。四门处设四手印。外围的暗道，东侧以箭、纺锤、箭筒三种器物，并以莲花、珍宝、金刚串联装饰，庄严美观。以上是共同的陈设，此外，还要加上经文中阐明的特殊功德的陈设。
五堆供物中央和四方，摆放二十五个装满精华的尊胜大宝瓶，宝瓶颈部系有五种颜色的丝带，瓶口有装饰，并配有护身符和金刚杵。如果无法备齐，也可以用一个五部宝瓶代替。
注：东方放置颈部系有蓝色丝带的小尊胜宝瓶，南方放置珍宝头饰，西方放置金刚杵，北方放置铃铛，中央放置五种颜色的名称灌顶头饰，如果能与弟子人数相等就更好了。这些宝瓶的背面，放置装饰华丽、具有生命力象征的宝瓶，右侧放置一个没有裂缝的珍宝容器，内有涂有酥油的灯芯，并混合了蜂蜜、红糖和白糖三种甜味物质的寿命酒，左侧放置长寿丸。这两个器物都应放入之前修法加持过的圣物。根据具体情况，可以放置装饰精美的长寿箭。秘密灌顶时，准备颅碗中的甘露；智慧灌顶时，准备明镜或朱砂，上面写有藏文“穆”字（藏文：མཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mūṃ，汉语字面意思：无）；语言灌顶时，准备水晶石；身灌顶时，准备佛像擦擦；咒语念珠；镜子；随许物品，如伞、白色海螺、法轮、手杖等；事业瓶，颈部系有绿色丝带。前方摆放药、血、食子三种供品，以及外供品。此外，还有护法神等的食子供品，两个驱魔食子，会供的物品，赎罪品，眼罩，鲜花，曼扎，古古茹香，芥子，香炉等，所有必需品都要准备齐全。
二、坛城的修持和供养：首先念诵七句祈请文和传承祈请文，然后进行三次荟供，最后是共同的驱魔食子加持和回向。从祈请开始，完整地念诵《长寿修法莲花鬘》，将自生本尊和对生本尊观为无二无别，通过修持供养和赞颂来增广福慧，在作为修持基础的坛城的位置上，像镜子中的影像一样，将智慧坛城在禅定中开启，通过寿命精华的摄受和放光，尽力念诵五部真言，最后，观想宝瓶在不死的金刚宫殿中，五部佛尊和长寿佛母以及四位速勇母如彩虹般瞬间显现。自身寿命咒的光芒，缠绕在护身符线上。

【English Translation】
In the center of the eight-petaled lotus and the interwoven jewels, place a white wheel. In the four directions, place the emblems and colors of the four families. In the four intermediate directions, place vases adorned with longevity. At the four gates, place the four mudras. The outer dark passage, the east side with arrow, spindle, and quiver, adorned with garlands of lotus, jewels, and vajras, etc. In addition to the common arrangements, add the special qualities clarified in the scriptures.
In the center and four directions of the five heaps of offerings, place twenty-five great victorious vases filled with essence, with five-colored ribbons around their necks, decorations on their mouths, and amulets and vajras. If it is not possible to prepare all of them, it is acceptable to combine them into one vase of the five families.
Note: To the east, place a small victorious vase with a blue ribbon around its neck; to the south, a jewel crown; to the west, a vajra; to the north, a bell; and in the center, a five-colored name empowerment diadem, which is best if it matches the number of disciples. Behind these vases, place elaborately decorated vases with symbols of life and prosperity. To the right, place an unbroken jewel container filled with longevity wine mixed with honey, molasses, and sugar, with a butter lamp wick. To the left, place longevity pills. Both of these should contain blessed substances from previous practices. When appropriate, place a decorated longevity arrow. For the secret empowerment, prepare nectar in a skull cup; for the wisdom empowerment, prepare a mirror or vermilion with the syllable MŪṂ written on it (藏文：མཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mūṃ，汉语字面意思：无); for the word empowerment, prepare a crystal; for the body empowerment, prepare a statue tsakali; a mantra rosary; a mirror; and initiation items such as an umbrella, white conch shell, wheel, staff, etc. Place the activity vase with a green ribbon around its neck. In front, arrange the three offerings of medicine, blood, and torma, and the outer offerings. Also, offer tormas to the treasure protectors, two obstacle-removing tormas, the implements for the tsok, ransom offerings, blindfolds, flowers, mandala, gugul incense, mustard seeds, incense, musical instruments, etc. All necessary items should be prepared.
Second, the accomplishment and offering of the mandala: Precede with the Seven-Line Prayer and the Lineage Prayer, then perform the tsok three times, and finally the common obstacle-removing torma blessing and dedication. Starting with the invocation, recite the entire 'Garland of Lotuses' longevity practice. Cultivate the self-generation deity and the front-generation deity as inseparable, and extensively perform the practice of offering and praise to increase merit and wisdom. In the place of the mandala that is the basis of accomplishment, like the reflection in a mirror, open the wisdom mandala in the japa chamber, and through the samadhi of absorbing and radiating the essence of life, recite the mantras of the five families as equally as possible. Finally, visualize that in the immortal vajra palace of the vase, the five families, Amitayus, the four swift mothers, appear instantaneously like rainbows rising in the sky. The rays of light from one's own life mantra entwine the amulet cord.

--------------------------------------------------------------------------------

བུམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ཀར་ཞུགས། །དེ་དག་སྐུ་ལས་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །བབས་པས་བུམ་ཆུར་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་གྱུར། །ཅེས་མོས་ལ་གཟུངས་ཐག་ནས་འཇུས་ཏེ་རིགས་ལྔའི་བཟླས་པ་བྱ། མཐར་མདའ་དར་གཡབ་ཅིང་སྤོས་དང་དྲིལ་གསིལ་བཅས་ཚེ་འགུགས་པདྨའི་ཞགས་པ་ཚང་བར་བཏང་ལ། འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོའི་ཚེ་བཅུད་དཀྱིལ་འཁོར་བུམ་པ་སྒྲུབ་པའི་རྫས་རྣམས་ལ་བསྡུས་ཏེ། གཞུང་གསལ་མཆོད་བསྟོད་དངོས་གྲུབ་བླང་། ལས་
20-57-3b
ཀྱི་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ནང་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་སུ་པད་ཉིའི་གདན་ལ། ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ལྗང་ནག་རྒྱ་གྲམ་སྡིགས་མཛུབ་ཅན་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་རྣམས་དང་ལྡན་པའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལ། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་རེག་པས་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་བར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བཟླ། ཆུའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་ཁྲོ་ཆུང་གི་རྡུལ་ཕྲན་དུ་གྱུར་པས་བགེགས་བསྐྲད་པ་སོགས་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པའི་ནུས་ལྡན་དུ་གྱུར་པར་མོས། དམ་ཅན་དང་གཏེར་སྲུང་གི་གཏོར་འབུལ། ཚོགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲལ་བསྟབ་ཡན་ཚང་བར་གཏང་། བདག་ཉིད་ནུས་ལྡན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་ལ་སློབ་མ་རྗེས་སུ་བཟུང་བར་དམ་བཅའ་འོ། །
༄། །དབང་བསྐུར་བ་དངོས་གཞིའི་རིམ་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ།
གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་བ་དངོས་གཞིའི་རིམ་པ་ལའང་གཉིས། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་དང་། དབང་བསྐུར་བ་དངོས་སོ། །དང་པོ་ལའང་གཉིས། ཕྱི་འཇུག་དང་ནང་འཇུག་གོ །དང་པོ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་དར་གྱི་ཡོལ་བས་བསྒྲིབས་ཏེ། འདུ་བར་འོས་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྒོ་དྲུང་དུ་དར་ཡུག་དམར་པོ་ཁ་ཚར་ཅན་གྱིས་གདོང་གཡོགས། ལག་ཏུ་མེ་ཏོག་བྱིན་ཏེ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་འདི་ལྟར་བསྒོའོ། ཁྱེད་རང་རྣམས་སྔོན་ཆད་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཚེ་དཔག་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཇལ་བའི་མཚོན་བྱེད་དུ་དར་ཡུག་དམར་པོས་གདོང་གཡོགས་
20-57-4a
ཤིང་། ལྷ་དང་མཇལ་བའི་ཕྱག་རྟེན་རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་གི་ཆུན་པོ་ཐོགས་ཏེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྒོ་དྲུང་དུ་འཁོད་དེ་མགྱོགས་མ་ཆེན་མོ་བཞི་ལ་སྒོ་དབྱེ་བར་གསོལ་བ་གདབ་པའི་མོས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧོ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི༔ རང་གསང་སྒོ་བཅད་མཁའ་འགྲོ་རྣམས༔ རང་རིག་རང་གསལ་ཆེན་པོ་རུ༔ དབྱེར་མེད་ཆེན་པོར་སྒོ་དབྱེ་འཚལ༔ ཞེས་གསོལ་བས་སྒོ་སྲུང་ལྷ་མོ་བཞི་པོས་བཀའ་ལན་སྦྱིན་པར་མོས་ཤིག །ཧོ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ༔ འཇུག་པའི་སྐལ་ལྡན་ཤིན་ཏུ་དཀོན༔ ཞུགས་ཀྱང་དམ་

【现代汉语翻译】
坛城本尊融入心间，彼等身中降下菩提甘露流，融入坛城水中，化为无别一味。如此信解，手持系绳，念诵五部真言。最后摇动箭幡，伴随焚香和铃声，完整进行勾召寿命的莲花索仪轨。将轮涅稳固与变动的寿命精华，汇聚于坛城宝瓶的修法物中，清晰念诵仪轨中的供赞，并接受成就。
事业宝瓶，在一个具足所有特征的宝瓶中，在甘露海的中央，莲花日轮座上，观想忿怒尊甘露漩，身色蓝黑色，具有交杵和期克印，具备尸林装束，心间日轮上是（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，周围环绕咒语鬘，以我心间的光芒触及，从而激发本誓。念诵：嗡 班杂 阿弥利达 昆扎利 哈纳哈纳 吽 啪（Oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ）。观想其化为与水分子相同的微小忿怒尊微粒，从而具备了驱除障碍等成办一切事业的能力。供养誓言物和护法神食子，完整进行会供的事业诛杀和增益等仪轨。为了使自身具有能力，投掷智慧之花，承诺进入智慧坛城并摄受弟子。
灌顶正行次第：入坛次第。
第二，灌顶正行次第也分二：入坛次第和灌顶正行。首先是入坛，也分外入和内入。首先是外入：用绸布帷幔遮蔽坛城，将适合进入的弟子们，用红色绸缎遮面，让他们在外面的门边，手里拿着花，由金刚阿阇黎如此告知：你们过去未曾见过长寿幻化网坛城，所以用红色绸布遮面，拿着与本尊见面的信物——珍贵的花束，合掌站在大坛城门边，以祈请四位大速疾母打开门扉的信心，跟着我念诵： ཧོ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི༔ རང་གསང་སྒོ་བཅད་མཁའ་འགྲོ་རྣམས༔ རང་རིག་རང་གསལ་ཆེན་པོ་རུ༔ དབྱེར་མེད་ཆེན་པོར་སྒོ་དབྱེ་འཚལ༔ （ཧོ༔ ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼）！祈请安乐逝者之坛城，自我秘密封锁之空行母们，于自明自显大境界中，开启无别大门扉！如此祈请，观想四位守门神女给予回答： ཧོ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ༔ འཇུག་པའི་སྐལ་ལྡན་ཤིན་ཏུ་དཀོན༔ ཞུགས་ཀྱང་དམ་
吼！能进入安乐逝者之城者，具足善缘者极其稀少！即使进入，

【English Translation】
The deities of the vase dissolve into the heart. From their bodies, a stream of bodhicitta nectar descends, merging into the vase water, becoming one inseparable taste. With this faith, holding the thread, recite the mantras of the five families. Finally, wave the arrow banner, accompanied by incense and the ringing of bells, fully performing the hook of the lotus lasso to summon life force. Gather the life essence of the stable and moving aspects of samsara and nirvana into the substances for accomplishing the vase mandala, and clearly recite the praises and receive the siddhis.
The activity vase: In a vase that possesses all the characteristics, in the center of an ocean of nectar, on a lotus and sun seat, visualize the wrathful Amrita Kundali, dark blue-black in color, with crossed vajras and the threatening mudra, adorned with charnel ground attire, with a（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ） syllable on the sun disc at his heart, surrounded by a garland of mantras. By the touch of the light from my heart, may the samaya being be awakened. Recite: Oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ. Visualize that it transforms into tiny particles of wrathful deities, like water molecules, thus possessing the power to accomplish all activities such as dispelling obstacles. Offer torma to the oath-bound ones and treasure protectors, and fully perform the activities of the tsok, such as subjugation and increase. In order to empower oneself, throw the wisdom flower, vowing to enter the wisdom mandala and to accept disciples.
The Actual Empowerment Sequence: The Sequence of Entering the Mandala.
Second, the actual empowerment sequence also has two parts: the sequence of entering the mandala and the actual empowerment. First is entering the mandala, which also has two parts: outer entry and inner entry. First is the outer entry: The mandala is concealed by a silk curtain, and the disciples who are suitable to enter are blindfolded with a red silk cloth at the outer door, holding flowers in their hands. The vajra master instructs them as follows: 'You have never seen the mandala of the Illusory Net of Limitless Life, so you are blindfolded with a red silk cloth, holding a bunch of precious flowers as a token of meeting the deity, with palms joined, stand at the door of the great mandala, with the faith of requesting the four great swift mothers to open the door, repeat after me: ཧོ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི༔ རང་གསང་སྒོ་བཅད་མཁའ་འགྲོ་རྣམས༔ རང་རིག་རང་གསལ་ཆེན་པོ་རུ༔ དབྱེར་མེད་ཆེན་པོར་སྒོ་དབྱེ་འཚལ༔ （ཧོ༔ ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：Ho）! I beseech the ḍākinīs who guard the self-secret, sealed door of the mandala of the Bliss Gone One, to open the great, indivisible door in the great, self-aware, self-luminous state!' With this prayer, visualize that the four doorkeeper goddesses give their reply: ཧོ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ༔ འཇུག་པའི་སྐལ་ལྡན་ཤིན་ཏུ་དཀོན༔ ཞུགས་ཀྱང་དམ་
Ho! Those who have the fortune to enter the city of the Bliss Gone One are very rare! Even if they enter,

--------------------------------------------------------------------------------

ཚིག་ཐུབ་པ་ནི༔ བརྒྱ་ལམ་ན་ནི་རེས་འགའ་ཙམ༔ དེ་བས་ཁྱེད་རྣམས་འདིར་འཇུག་པ༔ དམ་ཚིག་ཤིན་ཏུ་ཐུབ་པར་གྱིས༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ མྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཁྱོད་ཞུགས་ཤིག༔ ཅེས་གནང་བ་བསྩལ་ཏེ་ཕོ་བྲང་གི་སྒོ་བཞི་ཤག་གིས་ཕྱེས་པར་མོས། ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་གཏོར། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ ལན་གསུམ་རྒྱ་དང་བཅས་པས་བྱིན་བརླབ། སརྦ་བྷཱུཏ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿས་བགེགས་བཀུག །སརྦ་བིགྷྣཱཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལྱཱ་དི་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ། ལས་བྱང་ལྟར། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སོགས་ཀྱིས་བཀའ་བསྒོ །དྲག་སྔགས་རོལ་མོ་སྤོས་ཐུན་གྱི་སྦྱོར་བས་བསྐྲད། 
20-57-4b
ཧཱུྃ༔ འབར་བའི་དབྱིངས་ལས་སོགས་ཀྱིས་སྲུང་འཁོར་བརྟན་པོར་བསྒོམ་མོ། །གཉིས་པ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱི་དྲུང་དུ་པུས་བཙུགས་ཐལ་སྦྱར་བཅས་འཁོད་པ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གནས་སྐབས་འཆི་བདག་གི་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབ་ཅིང་། མཐར་ཐུག་ཚེ་བདག་རིགས་ལྔའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཚེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་འཇུག་ཅིང་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་ནོད་ལ། གྲོལ་བྱེད་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་གསལ་བཏབ་ཅིང་། ཆོས་གསན་པའི་ཀུན་སྤྱོད་མ་འཁྲུལ་བ་དང་ལྡན་པས་གསན་པར་ཞུ། དེའང་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཙནྡྲ་གོ་མཱིའི་ཞལ་ནས། བདེ་གཤེགས་ལམ་རྟེན་འགྲོ་བ་འདྲེན་པར་ཆས་གྱུར་པའི། །སེམས་ཀྱི་སྟོབས་ཆེན་མི་ཡིས་རྙེད་པ་གང་ཡིན་པ། །ལམ་དེ་ལྷ་དང་ཀླུ་ཡིས་མི་རྙེད་ལྷ་མིན་དང་། །མཁའ་ལྡིང་རིག་འཛིན་མི་འམ་ཅི་དང་ལྟོ་འཕྱེས་མིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཐར་པ་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུའི་རྐྱེན་ནམ་རྩ་བའི་སྟོབས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་བསོད་ནམས་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལས་གྲུབ་པའི་མི་ལུས་རིན་པོ་ཆེ་ཁམས་དྲུག་དང་ལྡན་པ་འདི་ཉིད་ཡིན་ཡང་། སྤྱིར་འཛམ་བུ་གླིང་པའི་ཚེ་ལ་ངེས་པ་མེད་ཅིང་། ཁྱད་པར་ལས་ངན་གྱི་སྐལ་པ་མཐུན་པས་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོ་བའི་སྐབས་འདིར་ཚེ་ཐུང་ཞིང་དེ་ལའང་གློ་བུར་གྱི་བར་དུ་གཅོད་པ་མང་པོ་དང་ལྡན་པས། རིང་དུ་འཚོ་བ་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་
20-57-5a
ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཐབས་ལ་གཅིག་ཏུ་བརྩོན་དགོས་པ་ཡིན། དེ་ཡང་ཇི་སྐ་དུ། མཐོ་རིས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བདུན་ལས་ཀྱང་། ཚེ་རིང་བ་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ། ཞེས་པ་ལྟར་དལ་འབྱོར་ཆོས་ལྡན་རིང་དུ་འཚོ་བ་ཁོ་ན་ལ་བརྟེན་ནས་མངོན་མཐོ་ངེས་པར་ལེགས་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་ཏུ་རུང་བ་ཡིན། རིང་འཚོའི་ཁོག་དོན་རྣམ་པར་གཞག་པའང་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་འཆི་མེད་ཚེའི་རྒྱུད་ལས་རྣམ་པ་བཞིར་བསྡུས་ནས་

【现代汉语翻译】
‘坚定誓言’：在百条道路中偶尔才会出现，因此你们进入此处，务必坚定誓言。在自性觉智的坛城中，愿你迅速进入！’说完，模拟打开宫殿的四扇门。用事业宝瓶的水沐浴，驱逐邪魔，用 རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ (藏文，梵文天城体，ram yam kham，梵文罗马拟音，ram yam kham，汉语字面意思：种子字) 净化，念诵三遍 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ (藏文，梵文天城体，om ah hum hoh，梵文罗马拟音，om ah hum hoh，汉语字面意思：种子字) 并结手印加持。念诵 ‘སརྦ་བྷཱུཏ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ (藏文，梵文天城体，sarva bhuta akarshaya jah，梵文罗马拟音，sarva bhuta akarshaya jah，汉语字面意思：一切众生，勾召，呀，扎)’ 勾召邪魔。念诵 ‘སརྦ་བིགྷྣཱཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལྱཱ་དི་སྭཱ་ཧཱ (藏文，梵文天城体，sarva vighnam namah sarva tathagatebhyo visva mukhebhyah sarva tha kham udgate spharana imam gagana kham grihne idam balyadim svaha，梵文罗马拟音，sarva vighnam namah sarva tathagatebhyo visva mukhebhyah sarva tha kham udgate spharana imam gagana kham grihne idam balyadim svaha，汉语字面意思：一切障碍，敬礼，一切如来，一切诸佛，一切口，一切处，空，升起，遍满，此，虚空，空，接受，此，供品等，梭哈)’ 三遍并供养。按照仪轨，念诵 ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ (藏文，梵文天城体，hum hum hum，梵文罗马拟音，hum hum hum，汉语字面意思：种子字)。三世诸佛等下令，用猛咒、乐器和香火驱逐。
ཧཱུྃ (藏文，梵文天城体，hum，梵文罗马拟音，hum，汉语字面意思：种子字)！从火焰的境界中...’等语，观想坚固的保护轮。第二步：弟子双膝跪地，合掌，坐在上师面前，这样说：‘为了将如虚空般的无量众生从暂时的死主怖畏中救度，并最终安置于五部持明果位，我将进入幻化长寿坛城，接受成熟灌顶，并修持解脱道次第。’要明确生起这样的意乐，并以不违背听法的行为来听法。正如伟大的上师旃扎·果弥所说：‘诸佛道之基，引众趋行者，心力之巨者，人方能得之。此道天与龙，不能得之也，阿修罗、空行、持明、非人、紧那罗、食肉鬼，亦不能得。’
如是说，成就解脱之因缘或根本力量圆满，即是成就广大福德之珍宝人身，且具足六界。然总的来说，瞻部洲之寿命无有定准，特别是恶业之果报成熟，五浊恶世之际，寿命短促，且多有突发性中断。因此，必须精进于长寿且战胜中断之方法。正如所说：‘较之天界七功德，长寿实为最重要。’如是，唯依具足闲暇、圆满、具法之长寿，方能成办一切增上生与决定胜之义。长寿之要义，可归纳为《甘露漩涡·不死命续》中所述之四种。

【English Translation】
'Firm Vows': It only appears occasionally on a hundred roads, therefore, you who enter here, make your vows extremely firm. In the mandala of self-aware wisdom, may you quickly enter!'

--------------------------------------------------------------------------------

གསུངས་ཏེ། གང་ཞིག་གསོ་བར་བྱ་བ་ཚེ་ཉམས་པའི་རྐྱེན་ནི། དམ་ཉམས་སེམས་དཀྲུགས་ཡི་ཆད་དངངས་པ་དང་། །ཞེ་སྡང་དྲག་པོས་རྦོད་གཏོང་ཚར་གཅོད་དང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་དང་། །གནས་ངན་དག་ཏུ་གནས་ཕབ་འདི་དག་ནི། །ཚེ་ཉམས་དངངས་དང་བགེགས་ཀྱི་དབང་དུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཉམས་པའི་རྟགས་ནི། འཁོར་ལ་ཁྲོ་ཞིང་སྡུག་སྐད་འབྱིན་པ་དང་། །བཞིན་འགྱུར་སྤྱོད་ལམ་རྣམས་ནི་འཆལ་པ་དང་། །སློབ་དཔོན་འཚོ་བྱེད་དུས་ལས་ཡོལ་བ་དང་། ཁ་ཟས་རྣམས་ཀྱང་ཡི་གར་མི་འོང་བ། །འདི་དག་རྣམས་ནི་ཉམས་པའི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གང་གིས་གསོ་བར་བྱེད་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་། ཏིང་འཛིན་ཕྲ་མོ་ལས་སུ་རུང་བ་དང་། །རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ལ་མཁས་ཤིང་དབང་ཐོབ་པ། །མཐུ་བྱིན་ཆེ་ཞིང་དམ་ཅན་ཉེ་བ་སྟེ། །འདི་གསུམ་གང་གིས་བཀུག་ཀྱང་ཁུག་པར་
20-57-5b
འགྱུར། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཐབས་ཇི་ལྟ་བུས་གསོ་བའི་ཚུལ་ལའང་། མཆོད་སྦྱིན་སོགས་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཚེ་བསོད་སྤེལ་བར་འདོད་པ་ཕྱི་རོལ་པའི་ལུགས་ནི་འཕྲལ་ཡུན་ཉེས་པ་དུ་མའི་གཞིར་གྱུར་པས་དོར་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཞིང་། སྨན་དང་བཅུད་ལེན་གྱི་སྦྱོར་བས་ཚེ་རིང་པོར་སྲིང་བ་ཕྱི་ནང་ཐུན་མོང་གི་ལུགས་ཀྱང་བྱ་དཀའ་ལ་དོན་ཆུང་ཞིང་། དེ་དག་ལས་ཁྱད་པར་དུ་མས་འཕགས་པ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་རྗེས་སུ་བསྟན་པའི་ལམ་སྲོལ་འདིར། སྲོག་གཅོད་པ་སྤངས་ཤིང་མི་འཇིགས་པ་སྲོག་གི་སྦྱིན་པ་གཏོང་བ་སོགས་རྣམ་པར་དཀར་བའི་ལས་ལ་བརྩོན་པ་རྒྱུའི་སྒོ་ནས་ཚེ་སྲིང་བ་མདོ་སྔགས་ཐུན་མོང་གི་ལུགས་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་རིག་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་སོགས་ཐབས་ཟབ་མོའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་སྒོ་ནས་ཚེ་སྲིང་བ་སྔགས་ལུགས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ལུགས་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ལས། བྱ་སླ་ལ་དོན་ཆེ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་གཉིས་ཀ་གཅིག་ཅར་དུ་ཐོབ་པ་ནི་ཕྱི་མ་ཉིད་ཡིན། སྔགས་དང་རྒྱུད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ནམ་མཁའ་ལྟར་རྒྱ་ཆེ་བ་ལས་སྐབས་སུ་བབ་པ་འདི་ནི་གངས་ཅན་བོད་ཀྱི་ཡུལ་འདིར་གསང་སྔགས་གསར་རྙིང་གཉིས་སུ་གྲགས་པའི་ཡ་གྱལ། སྔ་འགྱུར་རྙིང་མ་ལ་བཀའ་གཏེར་དག་སྣང་གི་བབ་སོ་གསུམ་དུ་བཞུགས་པའི་ནང་ཚན་ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་ཆོས་ཡིན། དེའང་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཉིད། དོན་དམ་དུ་ཚེ་འོད་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་གཉིས་
20-57-6a
སུ་མེད་ཀྱང་། རྣམ་པ་གདུལ་བྱ་འདུལ་ཚུལ་ལ་ལྟོས་ནས་འདུལ་བཞིའི་ཆོ་འཕྲུལ་མཐའ་ཡས་པ་སྒྱུར་བའི་སྐབས་ཤིག །གདོད་གནས་གསུང་གི་རིག་འཛིན་ནཱ་གཱརྫུ་ན་ལས་རིགས་ལྔ་ཚེ་དཔག་མེད་སྤྱིར་སྒྲུབ་པའི་གདམས་ཟབ་འདི་ཉིད་གསན་པའི་ཚུལ་བསྟན་ཏེ། བྲག་ཕུག་མཱ་ར་ཏཱི་ཀར་ཚེ་ལམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མནྡཱ་ར་བ་དང་ལྷན་ཅིག་སྒྲུབ་པ་མཛད་པས། མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་དངོས་

【现代汉语翻译】
佛说：‘任何导致寿命衰减的因素包括：违背誓言、内心烦乱、灰心丧气、惊慌失措、极度愤怒、恶毒诅咒、残暴伤害，以及违背身语意三方面的誓言，还有居住在不祥之地。这些都会导致寿命衰减，受到惊吓和邪魔的控制。’
佛说：‘寿命衰减的迹象包括：对眷属发怒、发出难听的声音、面容改变、行为不端、供养上师的时间不规律，以及食物变得难以下咽。这些都是寿命衰减的迹象。’
佛说：‘能够恢复寿命的上师应具备的品质是：能够运用精微的禅定，精通续部的含义并获得灌顶，拥有强大的力量和加持，并且与具誓护法关系密切。具备这三者中的任何一个，都可以请动本尊。’
关于如何恢复寿命的方法，如果依赖祭祀等来延长寿命，这是外道的做法，会带来许多暂时的和长远的危害，因此应该抛弃。通过药物和炼制长寿药来延长寿命，这是内外道共同的做法，但难以做到且意义不大。与这些方法相比，所有诸佛所开示的道路更为殊胜。',
在此，断除杀生并施予无畏的生命布施等，努力行持各种善业，这是从因的角度延长寿命，是显宗和密宗共同的做法。通过禅定和明咒的结合等甚深方便的缘起，这是从方法上延长寿命，是不共密宗的做法。在这两种方法中，后者更容易做到且意义重大，能够同时获得两种成就。
在如虚空般广阔的密法和续部的结合中，目前所涉及的是在雪域西藏广为人知的宁玛派（古老的传承）的新旧密法。这是前译宁玛派的噶玛、丹玛、达南（口传、伏藏、净相）三种传承中的甚深伏藏法。这实际上是第二佛莲花生大士，虽然在胜义谛中与无量光佛（藏文：ཚེ་འོད་སྣང་བ་མཐའ་ཡས།，梵文天城体：अमिताभ，梵文罗马拟音：Amitābha，汉语字面意思：无量光）无二无别，但为了调伏不同根器的众生，他示现了无量调伏事业。
在最初的本初法身持明那 Nagarjuna（龙树）处，示现听闻了五部如来总集的长寿佛修法。在玛拉提山洞（Maratika cave），与曼达拉瓦（Mandarava）一起修持长寿道之手印，亲见了长寿佛。

【English Translation】
It is said, 'The causes of diminishing lifespan include: breaking vows, mental disturbance, despair, panic, intense anger, malicious curses, cruel harm, and violating vows of body, speech, and mind, as well as residing in inauspicious places. These lead to diminished lifespan, succumbing to fear and the influence of obstacles.'
It is said, 'Signs of diminished lifespan include: anger towards one's retinue, uttering unpleasant sounds, changes in facial expression, improper conduct, irregular timing of offerings to the guru, and food becoming unpalatable. These are signs of diminished lifespan.'
It is said, 'The qualities of a guru who can restore lifespan are: being capable of subtle samadhi, knowledgeable in the meaning of the tantras and having received empowerment, possessing great power and blessings, and being close to oath-bound protectors. Invoking any of these three will bring about the desired result.'
Regarding the methods of restoring lifespan, relying on offerings and sacrifices to increase lifespan, which is the way of the outsiders, is to be abandoned as it is the basis for many immediate and long-term harms. Prolonging life through medicine and elixirs, which is the common way of both internal and external paths, is difficult to achieve and of little significance. Compared to these, the path shown by all the Victorious Ones is far superior.'
Here, abandoning the taking of life and giving the gift of fearlessness, diligently engaging in various virtuous actions, is prolonging life from the perspective of cause, which is the common way of both Sutra and Tantra. Prolonging life through the interdependence of profound methods such as the union of samadhi and mantra, is the uncommon way of Tantra. Among these two methods, the latter is easier to accomplish and of great significance, simultaneously attaining both siddhis.
In the union of mantra and tantra as vast as the sky, what is currently relevant is the new and old tantras of the Nyingma (ancient tradition) widely known in the land of Tibet. This is the profound treasure teaching among the three transmissions of Kama, Terma, and Dagnang (oral, treasure, and pure vision) of the Early Translation Nyingma. This is actually the Second Buddha Padmasambhava, although in ultimate truth, he is inseparable from Amitabha (藏文：ཚེ་འོད་སྣང་བ་མཐའ་ཡས།，梵文天城体：अमिताभ，梵文罗马拟音：Amitābha，汉语字面意思：无量光), he manifested limitless means of taming beings according to the ways of taming different beings.
At the original primordial vidyadhara Nagarjuna, he demonstrated listening to the profound instructions of the general practice of Amitayus, the collection of the five families. In the Maratika cave, together with Mandarava, he practiced the mudra of the path of longevity, and directly saw Amitayus.

--------------------------------------------------------------------------------

སུ་བྱོན་ནས་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར་དུ་སྐྱེ་འཆི་བགྲེས་རྒུད་མི་མངའ་བའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཚེའི་རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་ཐབས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གནང་བས་འཆི་མེད་ཚེའི་བདག་པོ་ཆེན་པོར་གྱུར། སྨོན་ལམ་གྱི་མཐུས་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས་བོད་ཡུལ་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ལྷ་སྲིན་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས། དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་སྦར། མཐའ་དབུས་ཀུན་ཏུ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཞབས་ཀྱིས་གཅགས། རི་བྲག་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་གནས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། མིང་ཅན་དང་མིང་མེད་ཀྱི་གཏེར་ཁ་གྲངས་ལས་འདས་པ་སྦས། དངོས་བརྒྱུད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བྱོན་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་རྟག་ཏུ་མཛད་པ་སོགས་གངས་ཅན་མུན་པ་སེལ་བའི་ཉིན་བྱེད་གཅིག་པུ་པར་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ལྟར་ལས། གང་གི་ཚེ། བོད་ཡུལ་ཕན་བདེའི་འབྱུང་ཁུངས་མངའ་བདག་ལ་རགས་ལས་པར་དགོངས་ཏེ་མི་ལོ་སུམ་སྟོང་དྲུག་
20-57-6b
བརྒྱའི་བར་དུ་འཚོ་ཞིང་གཞེས་པའི་སླད། བྲག་དམར་གཡའ་མ་ལུང་དུ་འཆི་མེད་ཚེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཏེ་གྲུབ་པའི་རྟགས་མཚན་མཐའ་ཡས་པ་མངོན་དུ་གྱུར། རྒྱལ་པོ་དབང་ཞུར་འབྱོན་པ་བདུད་བློན་རྣམས་ཀྱིས་བཤོལ་བཏབ་པས་རྟེན་འབྲེལ་འཆུགས་པ་ལ། སླར་ཡང་སྒྱུ་འཕྲུལ་རིགས་ལྔའི་ཚེ་སྒྲུབ་འདི་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་པས་ཆོས་རྒྱལ་ཉིད་དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བསྲིངས། སླད་ནས་མདོ་ཁམས་གནས་ཆེན་ཉེར་ལྔའི་ཡ་གྱལ་རི་བོ་དུང་སེང་འགྱིང་འདྲའི་མགུལ། བསྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་རང་བྱོན་དུ་གསལ་བའི་གནས་མཆོག་ནམ་མཁའ་མཛོད་དུ་ལས་ཅན་དག་པའི་འཁོར་རྣམས་ལ་བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་བའི་སྐབས་སུའང་འདིའི་སྨིན་གྲོལ་གདམས་སྐོར་རྒྱས་པར་གནང་ནས། ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་གྱི་ནང་ཚན་རྩ་གསུམ་ཚེའི་ཟབ་པའི་ཆ་ལག་གི་ཚུལ་དུ་གནས་ཆེན་དེ་ཉིད་དུ་བཀའ་ཤོག་གཏེར་དུ་སྦས་ཏེ་ཟབ་མོའི་རྒྱས་བཏབ་པ། དེང་སང་སུམ་ཅུ་ཁ་རལ་གྱི་མཇུག་མཐའ་དབུས་འཁྲུགས་པས་གཟེངས་ཤིང་ཡམས་ནད་ཆུ་ལྟར་ཁོལ་བ་སོགས་དུས་ཀྱི་རྟགས་རྣམས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ན། ལྷ་སྲས་དམ་འཛིན་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་རྩལ་གྱི་ཡང་སྲིད་ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས། འོག་མིན་ཀརྨའི་དམ་ཅན་བྲག་ནས་ཟབ་པའི་
20-57-7a
སྐོར་ཆེན་བདུན་གྱི་གཞུང་ཤིང་དང་། ཡེལ་ཕུག་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་གསང་ཕུག་ཆེན་མོའི་སྒོ་གོང་བྲག་སྦྱར་གྱི་ཁྲོའི་སྒྲོམ་བུ་ཕྱུང་དུ་མི་བཏུབ་པ་ཞིག་ནས། གུ་རུའི་སྐུ་ཚབ་རྣམ་གཉིས། གསང་མགོན་གྱི་སྐུ་དང་དམ་རྫས་རོལ་པ་ཆེན་པོ། ཟབ་བདུན་གྱི་ཁ་སྐོང་ཡོངས་རྫོགས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་ལ་བརྟེན་ནས་བོད་ཁམས་སྐྱོབ་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་སྡེ་དགུ་ལ་སོགས་སྐལ་ལྡན་འདུས་པའི་དབུས་སུ། ངོ་མཚར་

【现代汉语翻译】
从那时起，他被加持为金刚身，在轮回未空之前，不会经历生、老、病、死。他被赐予了无量的长寿法脉和修持方法，成为了伟大的长寿之主。凭借愿力的力量，法王赤松德赞（Khri srong lde'u btsan，吐蕃王朝时期的一位赞普）将他迎请到藏地，降伏了一切凶猛的邪魔。他点燃了神圣的佛法之灯，以神通足迹遍及四面八方，加持一切山岩为修行圣地。他埋藏了无数有名和无名的伏藏，他的化身 непрерывно出现，恒常利益众生。他就像照亮雪域黑暗的唯一太阳一样广为人知。当他考虑到藏地的福祉依赖于君主时，为了能够存活三千六百年。
他在扎玛龙（Brag dmar g.ya' ma lung）开启了长寿坛城，显现了无量成就的征兆。当国王前来接受灌顶时，由于恶臣的阻挠而错失了良机。之后，他又在幻化五部的长寿修法坛城中进行了灌顶，使法王得以延寿至十三岁。后来，在多康（mDo khams）二十五处圣地之一的形如海螺的敦色山（Dung seng）顶，在自显千尊贤劫佛的圣地虚空藏（Nam mkha' mdzod），他向具缘的清净眷属开启了噶举法海（bKa' 'dus chos kyi rgya mtsho）坛城时，也详细传授了此法的成熟和解脱引导，并将甚深七法的根本——三根本长寿甚深法，以书面形式作为伏藏埋藏在该圣地，并以甚深印封印。如今，三十祸乱的末期，中外纷乱，瘟疫如水般沸腾等时代征兆显现之时，拉尊丹增益西若巴匝（Lha sras dam 'dzin ye shes rol pa rtsal）的转世邬金秋吉德钦林巴（O rgyan mchog gyur bde chen gling pa），从奥明噶玛的誓言石（O gmin karma'i dam can brag）中取出甚深
七法的根本，以及耶尔普虚空藏（Yel phug nam mkha' mdzod）大密室的门上，一个无法打开的石匣中，取出了古汝（Guru，莲花生大士）的两位代表，秘密护法的身像和誓言物若巴钦布（Rol pa chen po），以及圆满的七法补充，并依仗大悲观音如意轮，在为救度藏地而设的九座寺庙等具缘者的聚会中，显现了不可思议。

【English Translation】
From then on, he was blessed into a vajra body that would not experience birth, old age, sickness, or death until samsara is empty. He was given immeasurable longevity lineages and methods of accomplishment, becoming the great lord of immortal life. Through the power of aspiration, the Dharma King Trisong Detsen (Khri srong lde'u btsan) invited him to Tibet, subduing all fierce demons and spirits. He lit the lamp of the sacred Dharma, traversing everywhere with miraculous feet, blessing all mountains and rocks as places of practice. He concealed countless treasures, both named and unnamed, and his emanations continuously appeared, constantly benefiting beings. He is widely known as the sole sun dispelling the darkness of the snowy land. When he considered that the well-being of Tibet depended on the monarch, in order to live for three thousand six hundred years,
he opened the mandala of immortal life in Drakmar Yema Lung (Brag dmar g.ya' ma lung), manifesting limitless signs of accomplishment. When the king came to receive the initiation, it was delayed by wicked ministers, causing an inauspicious circumstance. Afterwards, he again initiated the Dharma King into the mandala of the longevity practice of the five illusory families, extending his life to thirteen years. Later, on the summit of Mount Dungse (Dung seng), one of the twenty-five great sites of Dokham (mDo khams), which resembles a conch shell, in the sacred site of Namkha Dzö (Nam mkha' mdzod) where a thousand self-arisen Buddhas of the Fortunate Aeon are clearly visible, when he opened the mandala of the Ocean of Assembled Teachings (bKa' 'dus chos kyi rgya mtsho) for the fortunate pure retinue, he also extensively bestowed the ripening and liberating instructions of this practice, and concealed the root of the Seven Profound Teachings—the Three Roots Longevity Profound Practice—as a treasure in written form at that sacred site, sealing it with a profound seal. Now, as the signs of the times manifest, with the end of the Thirty Disasters, internal and external strife, and epidemics boiling like water, the reincarnation of Lhasé Damdzin Yeshe Rolpa Tsal (Lha sras dam 'dzin ye shes rol pa rtsal), Orgyen Chokgyur Dechen Lingpa (O rgyan mchog gyur bde chen gling pa), from the Oath Stone of Omin Karma (O gmin karma'i dam can brag), took out the root of the Seven Profound Teachings,
and from a stone box on the door of the great secret chamber of Yelphuk Namkha Dzö (Yel phug nam mkha' mdzod) that could not be opened, he took out the two representatives of Guru (莲花生大士), the body of the secret protector and the samaya substance Rolpa Chenpo (Rol pa chen po), as well as the complete supplements to the Seven Profound Teachings, and relying on the Great Compassionate Avalokiteśvara Wish-Fulfilling Wheel, in the midst of a gathering of fortunate ones such as the nine monasteries established to protect Tibet, manifested wonders.

--------------------------------------------------------------------------------

བའི་ཆོ་འཕྲུལ་དང་བཅས་ཏེ་སྤྱན་དྲངས་པའི་བསྡེབས་སུ་བྱོན་ཅིང་གདུལ་བྱ་མཆོག་དམན་བར་མ་མཐའ་དག་དུས་མིན་འཆི་བའི་གཡུལ་ངོ་ལས་ཟློག་ཅིང་། འཆི་མེད་རྟག་པ་དམ་པའི་སྲོག་མཁར་དུ་དབུགས་དབྱུང་བར་མཛད་པའི་ཟབ་ཆོས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཚེ་དཔག་མེད་རིགས་ལྔ་སྤྱི་སྒྲུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བར་བགྱིད་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བའི་རིམ་པ་སྔོན་དུ་གྲུབ། ཁྱེད་རང་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བགྱི་བར་འོས་པ་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་འཚལ། ཞེས་མཚམས་སྦྱོར་ལ་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །སློབ་དཔོན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པའི་དྲུང་དུ་ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་གུས་པའི་ཡིད་རྩེ་གཅིག་པས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧོ༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་དངོས༔ བདེར་གཤེགས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ༔ རབ་
20-57-7b
ཏུ་འཆང་བ་འདྲེན་པའི་གཙོ་བོ་མཆོག༔ བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྲས་སུ་བདག་མཛོད་ཅིག༔ དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སྣོད་ལྡན་དུ་གཟིགས་ནས་བཀའི་གནང་བ་བྱིན་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧོ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཚེ་བདག་རིགས་ལྔ་ཡི༔ དཀྱིལ་འཁོར་འདི་རུ་འཇུག་པ་ཤིན་ཏུ་དཀའ༔ དད་པས་འཇུག་པ་རྣམས་ལ་བདག་གིས་གནང་༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཐུབ་པར་གྱིས༔ སྨིན་བྱེད་ཟབ་མོའི་བཅུད་སེང་གེའི་འོ་མ་བླུགས་པ་ལ། རྒྱུད་གསག་སྦྱོང་ཟབ་མོས་གསེར་གྱི་སྣོད་དག་པ་དགོས་པས། མདུན་བསྐྱེད་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེ་ཚེ་བདག་རིགས་ལྔ་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་རང་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྒྱས་པར་གཏམས་པའི་དྲུང་དུ། ཚོགས་གསག་ཡན་ལག་བཅུ་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ན་མོ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད༔ ནས། བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ བར་ལས་བྱང་ལྟར་ལན་གསུམ། སྣོད་དུ་རུང་ཞིང་རྒྱུད་དག་པའི་གང་ཟག་ནི་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ་ལ་བར་ཆད་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ཡང་དེའི་སྲོག་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱིས་བསྡུས་པའི་དམ་ཚིག་ལ་རབ་ཏུ་གནས་དགོས་པས་གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཁས་ལེན་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧོ༔ བདེ་གཤེགས་བླ་མ་སྲས་བཅས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་གིས་དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་བར༔ རྒྱལ་
20-57-8a
བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་༔ སྤྱད་བྱ་མི་སྤང་དང་ལེན་ཤེས་བྱ་ལྔ༔ བསྒྲུབ་བྱའི་དམ་ཚིག་མི་སྤང་སྲོག་བཞིན་བསྲུང་༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་མཆོག་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའི་སྔོན་འགྲོར་དམ་ལ་བཞག་པས་གསང་བ་འཛིན་པར་སྒྲུབ་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བཀའ་གཉན་པ་དང་། གསུང་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པར་གདམས་པ་དང་། ཁེ་ཉེན་གཉིས་ཀའི་གནད་བཀྲོལ་ཏེ་དམ་ཚིག་ལ་བཀར་བའི་ཚིག་ལ་སྙན་གཏོད་ཅ

【现代汉语翻译】
以神通力迎請，聚集在一起，將所有上、中、下根器的弟子從非時而死的戰場中解救出來，並將他們引導至不死、永恆、神聖的生命城堡中。為了授予灌頂，進入深奧的幻化長壽五部總集壇城，首先要完成上師的事業次第。你們這些弟子應該獻上曼扎作為請求灌頂的供養。'在介紹時，讓他們獻上曼扎。在與上師和壇城主尊無二無別的面前，雙手合掌，手捧鮮花，以恭敬的心一心祈請，請跟隨我念誦： 吽！十方四時諸佛之真身，一切善逝之身語意金剛，最勝引導者，祈請您納受我，使我成為善逝之子！'如此祈請後，觀想上師視你為具器之弟子，並賜予許可。 吽！善逝長壽五部之壇城，進入其中極為困難，我允許具信者進入，願能守護善逝之誓言！將成熟解脫的甚深精華倒入獅子的乳汁中，需要以甚深的淨化續部來淨化黃金容器。因此，在面前生起幻化金剛長壽五部、三根本、諸佛海會自顯任運的壇城中，充滿了法界的廣大之中，以行持積資懺罪支分的方式，跟隨我念誦： 納摩！上師持明蓮花生長壽佛，……（至）祈請加持！'之間按照儀軌念誦三遍。雖然是堪能之器且相續清淨的補特伽羅，在生起灌頂智慧時沒有障礙，但仍需安住於總體和個別的誓言中，因此以祈請的方式承諾： 吽！祈請善逝上師及諸佛子垂聽！我從今乃至菩提果，諸佛身語意之誓言，應行、不應捨、應知之五事，當修之誓言如護命般守護，祈請善逝賜予我最勝之種姓！'為了降下智慧尊，首先要立誓守護秘密，因此要堅守誓言。金剛上師是威嚴的，並教導如法修持，開示利益和損害的關鍵，並將誓言銘記於心。

【English Translation】
Having invited with miraculous powers and gathered together, to avert all disciples of superior, middling, and inferior capacity from the battlefield of untimely death, and to lead them to the immortal, eternal, sacred fortress of life, in order to bestow empowerment into the mandala of the profound Dharma, the combined practice of the five families of Amitayus, first, the activities of the master must be completed. You, the students, should offer a mandala as the fee for requesting empowerment.' During the introduction, have them offer the mandala. In front of the master and the principal deity of the mandala, who are inseparable, with palms together and holding flowers, with a respectful and focused mind, make this supplication, and repeat after me: HUNG! The true form of all the victorious ones of the ten directions and four times, the Vajra of body, speech, and mind of all Sugatas, the supreme leader, please accept me and make me a son of the Sugata!' Having made this supplication, visualize that the master sees you as a worthy vessel and grants permission. HUNG! The mandala of the five families of the Sugata Amitayus, entering into it is extremely difficult, I grant entry to those with faith, may you uphold the vows of the Sugata family!' Pouring the profound essence of ripening liberation into the milk of a lion, it is necessary to purify the golden vessel with profound purification tantras. Therefore, in front of the self-arisen and spontaneously accomplished mandala of the illusory Vajra Amitayus five families, the three roots, the ocean of Buddhas, which is filled with the vastness of the Dharmadhatu, with the intention of properly performing the ten-part practice of accumulating merit and purifying obscurations, repeat after me: Namo! Lama Rigdzin Pema Tsepakme, ... (to) Please bless!' Repeat three times according to the ritual. Although a person who is a suitable vessel and whose mindstream is pure has no obstacles to the arising of the wisdom of empowerment, it is still necessary to abide firmly in the vows that encompass both the general and the specific, therefore, promise in the manner of supplication: HUNG! Sugata Lama and all the Buddhas, please listen! From now until enlightenment, the vows of the body, speech, and mind of the victorious ones, the five things to be practiced, not to be abandoned, and to be known, the vows to be practiced, not to be abandoned, to be protected like life, please grant me the supreme lineage of the Sugatas!' In order to invoke the wisdom being, first, one must take vows to guard the secrets, therefore, uphold the vows. The Vajra master is stern, and instructs to practice according to the Dharma, reveals the key points of benefits and harms, and impresses the vows upon the mind.

--------------------------------------------------------------------------------

ིང་དོན་ཟུངས་སུ་འཛིན་པར་ཞུ། ཨེ་མ་ཧོ༔ དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ཚེ་ལྷ་རིགས་ལྔ་ཡི༔ བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག༔ དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་ཁྱོད་ཀྱི་ཚེ་དཔག་མེད༔ བདག་ཉིད་ཡིན་གྱིས་བརྙས་པར་མ་བྱེད་ཅིག༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མགོར་བཞག་ལ། ཧོ༔ ངས་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བཀའ་འཛིན་གྱི༔ དེ་བས་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་གི་བཀའ་མ་བཅག༔ རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དུ་གང་གསུང་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱོས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཆེ་ཡིན་པས༔ དམ་ཚིག་བསྲུང་ན་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ༔ མ་བསྲུང་ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པ་ནག་པོར་འགྱུར༔ སྙིང་སྲོག་ཐར་པའི་སྲོག་རྩ་ངེས་པར་གཅོད༔ དེ་བས་དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་ཐུབ་པར་གྱིས༔ རྡོ་རྗེའི་ཆུ་ཐུངས་སྙིང་ནས་
20-57-8b
བྲོ་བོར་ཅིག༔ བདུད་རྩི་ཁར་སྦྱིན་ལ། དམ་ཚིག་གཉན་པོའི་རྒྱ་ལས་མི་འདའ་རྡོ་རྗེའི་བྲོ་བོར་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་འཚལ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ན་ར་ཀན༔ དབང་གི་གཞི་འགོད་པའི་ཕྱིར་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ཡིན་པས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་ཀྱི་གནད་དྲང་པོར་བསྲང་། ངག་གི་གནད་སྲོག་རྩོལ་ཁ་སྦྱོར་དུ་ཆིངས། ཡིད་ཀྱི་གནད་ཚོགས་དྲུག་གི་རྒྱུ་བ་བཅད་པས་དབང་པོའི་སྒོ་རང་བཞིན་གྱིས་དགག་སྟེ། རྩེ་གཅིག་ཏུ་དམིགས་པའི་རིམ་པ་འདི་དག་ལ་སེམས་འཛིན་པར་ཞུ། ལས་སྔགས་དང་ཆུས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྣང་ཞིང་འཛིན་པས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པ་འོད་གསལ་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས། ཁྱེད་རང་རྣམས་གང་དུ་གནས་པའི་གོ་སར་སེང་གེས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླ་དར་ཟབ་ལྷོད་འབོལ་རྣམས་བརྩེགས་པའི་གདན་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་རང་བྱུང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རིགས་ཐམས་ཅད་པའི་འཁོར་ལོའི་བདག་པོའི་སྐུར་ཤར་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་སྣང་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་གསལ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་རྒྱས་པ་ལྟ་བུ། ཞལ་གཅིག་ཤིན་ཏུ་ཞི་ཞིང་འཛུམ་པ། ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་ན་བདུད་རྩིས་གང་བའི་ཚེ་བུམ་འཁོར་ལོས་ཁ་བརྒྱན་པ་བསྣམས་པ། དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་དར་གྱི་ཆས་ལྔ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་བརྒྱད་ཀྱིས་སྤྲས་ཤིང་ལོངས་
20-57-9a
སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཚུལ་ཅན། ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པའི་པང་དུ། ཡུམ་ཚེ་བདག་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་དཀར་མོ་གཅེར་བུ་གཞོན་མཛེས་དབུ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ། ཕྱག་གཉིས་མདའ་དར་དང་ཚེ་བུམ་བསྣམས་ཤིང་ཞབས་གཉིས་ཡབ་ལ་འཁྲིལ་ཏེ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་ཆེན་སྐུལ་བ། འཇའ་ཚོན་འོད་ལྔ་འབར་བའི་ཀློང་ན་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མའི་སྐུ་ཅན་དུ་བཞུགས་པའི་སྙིང་གར་གཡུང་དྲུང་དམར་པོ་ལེབ་ཆགས་སུ་གནས་པའི་ཡན་ལག་བཞི་ལ་ཧ་རི

【现代汉语翻译】
请将此要义铭记于心。唉玛吙！既然如此，我，作为五部长寿天尊（Tshe Lha Rig Nga）之主，伟大的金刚阿阇黎（Vajra Acharya），从今以后，你就是无量寿（Tshe dpag med）的自性，不要轻视！班杂 萨玛雅 吽（Bhadzra Samaya Hum）！
将金刚鬘置于头顶。吙！我乃奉持诸佛如来教诲之人，因此你也不可违背我的教令。瑜伽续部中所说的一切，你都要遵行！班杂 萨玛雅 惹恰 吽（Bhadzra Samaya Raksha Hum）！将金刚置于心间。
吽！此乃金刚大誓言，守护誓言是生起智慧之因，不守护则会变成黑铁般的罪恶。必定会斩断心命解脱的命脉，因此务必如法守护誓言！饮用金刚之水，从心底品尝！
给予甘露于口中。不要违越神圣誓言的戒律，请复诵这品尝金刚之味！嗡 班杂 萨玛雅 伊丹 纳惹 嘎纳（Om Bhadzra Samaya Idan Nara Kana）！
为了奠定灌顶的基础，现在要降下不死金刚的智慧。请各位端正身姿，收束语气的命脉，结合呼吸。断绝意念中六识的流转，自然关闭诸根之门，请一心专注于这些次第。
以业咒和水进行清扫，以 स्वाभाव（svabhava，自性）进行净化。显现和执着的万法皆不可得，从光明空性的状态中，各位所处的处所，在由狮子抬起的珍宝宝座上，有莲花、日月、丝绸软垫等层层堆叠的坐垫。各位自生本觉的智慧，显现为一切种姓之轮的主尊，薄伽梵（Bhagavan）毗卢遮那佛（Vairochana）无量寿佛（Amitayus），身色洁白，如秋季圆月般。一面容，极其寂静而微笑。双手结禅定印，上方持有充满甘露的长寿宝瓶，瓶口以法轮装饰。顶发束髻，以五种丝绸和八种珍宝装饰，具有圆满受用身之相。双足跏趺坐。于其怀中，有明妃（Yum）长寿自在空行母（Tshe bdag dbyings kyi dbang phyug ma），白色裸身，年轻貌美，头发披散，以珍宝装饰。双手持箭、绢和长寿宝瓶，双足缠绕于本尊（Yab）身上，摇动着不变的大乐。于虹光五彩光芒之中，安住于显空不二如幻之身。于其心间，红色雍仲（卍）符号平放，其四端有哈日...

【English Translation】
Please keep this essence in mind. Emaho! Since it is so, I, the great Vajra Acharya, the master of the five longevity deities (Tshe Lha Rig Nga), from now on, you are the self-nature of Amitayus (Tshe dpag med), do not despise it! Bhadzra Samaya Hum!
Place the Vajra garland on your head. Ho! I am the one who holds the teachings of the Buddhas, therefore you must not violate my commands. Whatever is said in the Yoga Tantra, you must follow! Bhadzra Samaya Raksha Hum! Place the Vajra in your heart.
Hum! This is the great Vajra vow, guarding the vow is the cause of generating wisdom, not guarding it will turn into black iron-like sin. It will surely cut off the lifeblood of the heart and liberation, therefore you must be able to protect the vow properly! Drink the Vajra water, taste it from the bottom of your heart!
Give nectar to the mouth. Do not transgress the precepts of the sacred vow, please repeat after me this taste of Vajra! Om Bhadzra Samaya Idan Nara Kana!
In order to lay the foundation for empowerment, the wisdom of the immortal Vajra is now being bestowed. Please straighten your bodies, bind the life force of your speech, and combine your breath. Cut off the flow of the six consciousnesses in your mind, naturally close the doors of the senses, please focus single-mindedly on these stages.
Cleanse with karma mantra and water, purify with स्वाभाव (svabhava, self-nature). All phenomena of appearance and attachment are unattainable, from the state of clear light emptiness, in the place where you are, on the precious throne lifted by lions, there are lotus flowers, sun and moon, silk cushions and other layers of stacked cushions. The wisdom of your own innate awareness manifests as the master of the wheel of all lineages, Bhagavan Vairochana Amitayus, with a white body, like the full moon in autumn. One face, extremely peaceful and smiling. The two hands are in the meditation mudra, holding a long-life vase filled with nectar, decorated with a wheel on the mouth of the vase. The hair is tied in a topknot, decorated with five silks and eight jewels, with the appearance of a complete enjoyment body. The two feet are in the vajra posture. In his lap, there is the consort Tshe bdag dbyings kyi dbang phyug ma, white naked, young and beautiful, with loose hair, decorated with jewels. The two hands hold arrows, silk and a long-life vase, the two feet are wrapped around the Yab, shaking the unchanging great bliss. In the midst of rainbow five-colored light, residing in the illusory body of appearance and emptiness. In his heart, the red Yungdrung (卍) symbol is placed flat, with Hari at the four ends...

--------------------------------------------------------------------------------

་ནི་ས། དབུས་སུ་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་མར་མེ་ལྟར་གསལ་ཞིང་འབར་བ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཟུངས་མཛོད། དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐ་མི་དད་པ་ལ་མོས་གུས་དྲགས་པོའི་རྐྱེན་གྱིས་བསྐུལ་ཏེ་དེ་དག་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་གསང་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས། ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཅུད་ཐིག །བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཆར་བབ་པ་ལྟར་འཕྲོས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་མོས་མཛོད། འབེབ་པའི་རྫས་དང་རོལ་མོའི་སྒྲས་བསྐུལ་ཏེ། སྤྲོ་ན་ལས་བྱང་གི་བྱིན་འབེབ་གཏང་། རིགས་ལྔའི་སྔགས་མཐར། ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ བཏགས་པ་བཟླ། དེས་མ་ཕེབས་ན། སླར་ཡང་སྤོགས་པའི་སྦྱོར་བས་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ལ་
20-57-9b
དམིགས་པའི་གཞི་སྔར་ལས་མ་གཡོས་པར། བདག་མདུན་ཐུགས་སྲོག་འོད་ཟེར་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སྤྲོས་པས། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ། གསུང་ཡིག་འབྲུ། ཐུགས་ཕྱག་མཚན་རིགས་ལྔ་སྟེ། གསང་གསུམ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་གཟུགས་སོ་སོར་གྲུབ་པའི་རྣམ་པས་ས་བླ་ས་སྟེང་གི་ཁྱོན་གོ་མཚམས་མེད་པར་མེར་མེར་ཤིག་ཤིག་ཏུ་གཏམས་ཤིང་གཡོ་བར་བྱོན་པ་དེ་དག་ཁྱེད་རང་གི་སྒོ་གསུམ་ལ་ཐིམ་པས་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་བཟོད་མེད་དུ་འབར་བར་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །སྤྲོ་ན་ལས་བྱང་གི་སྤྱན་འདྲེན་དང་། མི་སྤྲོ་ན་གོང་ལྟར་སྔགས་དང་རོལ་མོའི་སྒྲས་བྱིན་དབབ་ལ་མཐར། རྫས་སྔགས་ཏིང་འཛིན་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ནུས་པས་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་རྩོལ་མེད་དུ་ཞུགས་པ་དེ་ཉིད་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་དེ་སྲིད་དུ་དམ་ཚིག་པ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་ཤིང་འཕོ་མེད་དུ་བརྟན་པར་གྱུར། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་མགོར་བཀོད་ལ། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། རིག་མེ་དོར་བར་བསྐུལ་བ་ནི་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀྲམ་ལ། ཧོ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་འདིར༔ ཀ་ནས་དག་པའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་བཞུགས༔ ཁྱེད་ཀྱི་འབྲེལ་བ་གང་ཡོད་བརྟག་པའི་ཕྱིར༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་ལྷ་ལ་དད་པས་ཕུལ༔ ངོ་བོ་གཅིག་ལ་
20-57-10a
ལྡོག་པས་ཕྱེ་བ་ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ལ་མཆོག་དམན་རང་རྒྱུད་དུ་ཕྱེ་བ་མ་མཆིས་ཀྱང་། རང་རང་གི་གཞི་སྣང་རིག་པ་ཐོག་མར་སད་པའི་རིགས་དང་མཐུན་པ་གང་ཡིན་པའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལ་ཕོག་པར་ཤོག་ཅིག་སྙམ་པས་སྔར་བྱིན་པའི་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཚིག་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཏེ་འདོར་བར་ཞུ། ཧོ༔ དབྱིངས་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་གཅིག་ཡིན་ལ༔ གང་དུ་མི་གནས་སོ་སོར་མ་མཆིས་ཀྱང་༔ སྣང་བའི་ཆ་ལས་

【现代汉语翻译】
观想于空中，在中央有一个红色的“啥 (ཧྲཱིཿ)”字，像火焰一样明亮燃烧，全神贯注于此。那时，由于对金刚上师（Vajra Master）和坛城（Mandala）的本尊（Deity）无比的虔诚，受到激励，从他们的身、语、意中，获得秘密三（身秘密，语秘密，意秘密）的加持，生命和智慧的精华，大乐金刚的灌顶和所有成就，都以智慧尊（Jñānasattva）的无量形象，如雨般降临，融入你们自身。
通过降临的物品和乐器的声音来激励，如果感到振奋，就进行事业成就的加持降临。在五部（Five Families）的咒语之后，加上“萨玛雅 阿贝夏亚 阿 阿 (ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ，samaya āveśaya ā āḥ，誓言，进入，啊 啊)”来念诵。如果这样还没有降临，那么再次通过猛厉的加持，将智慧尊降临。
观想的基础与之前一样不要改变，自身和前方（的本尊）的心、命、光芒遍布虚空，以此来激励十方四时的诸佛（Buddha）及其眷属，以及三根本（上师，本尊，护法）无量大海的誓言。所有这些都以身手印（Mudrā）、语字（Mantra）、意法器（Implement），五部（五种智慧）的形象，即秘密三（身秘密，语秘密，意秘密）智慧金刚的形象，充满并震动整个地面和地面之上，毫无间隙地降临，融入你们的身、语、意，使不死的金刚智慧不可抑制地燃烧。
如果感到振奋，就进行事业成就的迎请，如果不振奋，就像之前一样，通过咒语和乐器的声音来降临加持，最后，通过物品、咒语、禅定和缘起的加持力，使自生智慧无勤地融入相续，使其成为不变金刚之身，直到显现，与誓言尊（Samayasattva）无二无别地融合，并稳固不动。将金刚交杵（Vajra Cross）放在头顶，念诵：嗡 索布ra底提刹 巴扎 耶 梭哈 (ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，oṃ supratiṣṭha vajra ye svāhā，嗡，善安住，金刚，耶，梭哈)。
为了激励投掷本觉之花，陈设五部（Five Families）的法器坛城，念诵： 吼！(ཧོ༔，hoḥ) 在这五种智慧的伟大宫殿里，安住着从原始清净的善逝（Sugata）。为了考察你与哪位有缘，以虔诚之心向本尊献上本觉之花。本体虽一，却因对治而分，对于智慧五部的坛城，虽然没有上下自续的区别，但愿这先前给予的花朵，落在与各自的基础显现，最初觉醒的部族相符的善逝之上，念诵此句后，将花朵投向智慧手印的坛城。
吼！(ཧོ༔，hoḥ) 法界（Dharmadhatu）是完全清净的，虽然无处不在，没有分别，但从显现的角度来看

【English Translation】
Visualize in the sky, in the center, a red 'Hrīḥ' (ཧྲཱིཿ) syllable, bright and blazing like a flame, focus your mind on it. At that time, due to the immense devotion to the Vajra Master and the deities of the mandala, being inspired, from their body, speech, and mind, receive the blessings of the three secrets (body secret, speech secret, mind secret), the essence of life and wisdom, the empowerment of great bliss vajra and all accomplishments, in the immeasurable form of Jñānasattva, like rain falling, dissolving into yourselves.
Encourage with the descending substances and the sound of musical instruments, if you feel uplifted, then bestow the blessings of accomplishing activities. At the end of the five family mantras, add 'Samaya āveśaya ā āḥ' (ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ，samaya āveśaya ā āḥ，vow, enter, ah ah) to recite. If it does not descend with that, then again, through fierce blessing, bring down the Jñānasattva.
The basis of visualization should not change from before, the heart, life force, and light of oneself and the front (deity) pervade the sky, thereby inspiring the vows of the Buddhas of the ten directions and four times and their retinues, and the immeasurable ocean of the Three Roots (Guru, Yidam, Protector). All of these come in the form of body mudras, speech syllables, mind implements, and the five families (five wisdoms), that is, the three secrets (body secret, speech secret, mind secret) wisdom vajra, filling and shaking the entire ground and above the ground without gaps, dissolving into your body, speech, and mind, causing the immortal vajra wisdom to burn uncontrollably.
If you feel uplifted, perform the invitation of accomplishing activities, if not, like before, descend the blessings through the sound of mantras and musical instruments, and finally, through the power of substances, mantras, samadhi, and dependent origination, the self-born wisdom effortlessly enters the continuum, making it become the immutable vajra body, until it manifests, merging inseparably with the Samayasattva, and becoming stable and unmoving. Place the vajra cross on the head and recite: Om Supra tiṣṭha Vajra ye Svāhā (ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，oṃ supratiṣṭha vajra ye svāhā，Om, well established, Vajra, ye, Svaha).
To encourage the throwing of the Rigpa flower, arrange the mandala of the implements of the Five Families, and recite: Hoḥ! (ཧོ༔，hoḥ) In this great palace of the five wisdoms, dwells the Sugata who is primordially pure. In order to examine which one you have a connection with, offer the Rigpa flower to the deity with devotion. Although the essence is one, it is divided by antidotes, for the mandala of the five wisdom families, although there is no distinction of high and low self-continuum, may this flower, which was given earlier, fall upon the Sugata that corresponds to the basis of manifestation and the family of the first awakening, after reciting this sentence, throw the flower towards the mandala of the wisdom mudra.
Hoḥ! (ཧོ༔，hoḥ) The Dharmadhatu is completely pure, although it is omnipresent and without distinction, but from the perspective of appearance

--------------------------------------------------------------------------------

ཡེ་ཤེས་ལྔར་སྟོན་པའི༔ བདག་ཉིད་གང་ལ་འབྲེལ་བ་དེར་འབབ་ཤོག༔ པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ དབུས་སུ་བབ་ན། སྣང་མཛད་ཚེ་མཆོག་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་སོགས་རིགས་འགྲེས་ཏེ་གསང་མཚན་ཤོག་གུར་བྲིས་ལ་མ་ནོར་བ་བྱས་ཏེ་རེ་ཞིག་དེར་བཞག །མེ་ཏོག་སླར་སྤྱི་བོར་བཀོད་ལ། མེ་ཏོག་རང་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ལ་ཕོག་པ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་སླར་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་དུ་མི་འབྲལ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧོ༔ བསྐལ་པ་སྔོན་ནས་འབྲེལ་བའི་ལྷ་མཆོག་ལ༔ ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདི་ཕུལ་བས༔ རང་རིག་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་ངོ་འཕྲོད་དེ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ མིག་དབྱེ་བར་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧོ༔ ཡེ་
20-57-10b
ནས་གཉིས་མེད་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལ༔ མ་རིག་སྒྲོ་བཏགས་འཐུག་པོའི་སྒྲིབ་གཡོགས་འདི༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ངང་དུ་དབྱེ་རུ་གསོལ༔ མི་འགྱུར་ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བར་མཛོད༔ མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་སྐད་ཅིག་ལ་བསལ་ཏེ་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་རྡུལ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཐོབ་པར་མོས་མཛོད། གསེར་གྱི་ཐུར་མས་དབྱེ་ཚུལ་བཅས། ཧོ༔ དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི༔ མ་རིག་འཐུག་པོའི་ལིང་ཏོག་དབྱེ་བར་མཛད༔ སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བས་སེམས་དཔའི་མིག་ཕྱེས་ལྟར༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ངང་དུ་དབྱེ་བར་བྱ༔ བཛྲ་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ་ལ་ཡོལ་བ་བསལ། རང་བྱུང་གསང་བའི་སྙིང་པོ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཟུང་འཇུག་གི་རོལ་མོར་ཤར་བ་གདོད་གནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་རིགས་ལྔ་ཚེ་དཔག་མེད་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ། ལྷུན་གྲུབ་སྟུག་པོ་བཀོད་པ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་རྡོ་རྗེའི་ལྟ་བས་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་མཐོང་བར་མོས་ཤིག །དེ་དག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །
༄། །དབང་བསྐུར་བ་དངོས་ལ།
གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་བ་དངོས་ལའང་གཉིས། ཐུན་མོང་དུ་མཎྜལ་འབུལ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ་པ། བྱེ་བྲག་དབང་སོ་སོར་བསྐུར་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཞུགས་ནས་མངོན་པར་དབང་སྐུར་བ་ལ་ཐོག་མར་སྐུ་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །གསོལ་
20-57-11a
བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་བླ་མ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ཞུགས་ཤིང་༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཡུམ་དང་བཅས་པ་ཡི༔ གོ་འཕང་བླ་ན་མེད་པ་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་དམ་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ གཉིས་པ་ལ་གཉིས། དབང་གི་དངོས་གཞི་དང་། མཐའ་རྟེན་ནོ། །དང་པོ་ལ་བཞི། བུམ་པ། གསང་བ། ཤེར་ཡེ། ཚིག་གི་དབང་བསྐུར་བའོ། །དང་པོ་ལའང་གཉིས། རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་དབང་དང་

【现代汉语翻译】
愿与五智相应者，皆能入此坛城！ 献花！（藏文：པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ，梵文天城体：पुष्पे प्रतीच्छ हु，梵文罗马拟音：puṣpe pratīccha hu，汉语字面意思：花，接受，好）若花落于中央，则将光明佛（Vairochana）长寿成就之金刚等，按部族书于纸上，妥善放置。再将花置于顶上，若花落于本族之本尊，则将其加持为金刚鬘，再次系于顶上，发愿直至菩提心不离不弃，恒常护佑。 吽！自劫初即有缘之殊胜本尊，以此智慧明觉之花敬献于您，愿自明觉与本尊无二无别，获得身语意之成就！请复诵此开眼祈请文。 吽！
从无始以来，本自清净之法身，无明妄念所覆之厚重障翳，祈请于明觉智慧中开启！愿能得见不变长寿之坛城！ 愿能刹那消除无明障翳，获得远离一切尘垢之明觉智慧之眼。以金针拨开眼翳之仪轨。 吽！ 伟哉黑汝嘎（Heruka），恳请您拨开我等无明之厚重眼翳！如昔日诸佛开启菩萨之眼，祈愿于明觉智慧中开启！ 金刚眼，入！（藏文：བཛྲ་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：वज्रचक्षुःप्रवेशय फट्，梵文罗马拟音：vajracakṣuḥ praveśaya phaṭ，汉语字面意思：金刚眼，进入，啪）揭开面纱，移除遮蔽。 愿自生本觉之心髓，显现为身与智慧双运之妙用，原始本具之坛城之王，五部族，无量寿佛（Amitayus），幻化网，以及能依所依一切坛城，皆能于任运成就之稠密显现中，随微尘之迹，以金刚之见如实亲见。如是，入坛之诸法皆已成就。
灌顶之正行：
第二，灌顶之正行亦分二：共同供曼扎并祈请，以及分别授予各自之灌顶。首先，为求入坛接受灌顶，请献曼扎。请献曼扎。请复诵此祈请文： 坛城主尊上师垂念！ 愿我等入于此智慧坛城，为得诸佛如来及眷属之无上果位，祈请赐予殊胜金刚灌顶！ 第二分二：灌顶之正行与结尾。初者分四：宝瓶灌顶，秘密灌顶，智慧灌顶，以及句义灌顶。首先是金刚阿阇黎灌顶。

【English Translation】
May those connected to the embodiment of the five wisdoms enter here! Offering flowers! (藏文：པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ，梵文天城体：पुष्पे प्रतीच्छ हु，梵文罗马拟音：puṣpe pratīccha hu，汉语字面意思：Flower, accept, good) If the flower falls in the center, then write the Vajra of Accomplishing Supreme Life of Illuminating One (Vairochana), etc., according to the family, on paper and place it there carefully. Then place the flower back on the crown of the head. If the flower falls on the deity of one's own family, then bless it as a Vajra garland and tie it back on the crown of the head, with the aspiration to be inseparable until the essence of enlightenment is reached. Hūṃ! To the supreme deity connected from previous kalpas, I offer this flower of wisdom and awareness. May self-awareness and the deity become inseparable, and may I attain the accomplishments of body, speech, and mind! Please repeat this prayer for opening the eyes. Hūṃ!
From beginningless time, pure in the Dharmakāya, this thick veil of ignorance and delusion, may it be opened in the state of awareness and wisdom! May I see the unchanging mandala of life! May the veil of ignorance be removed in an instant, and may I attain the eye of awareness and wisdom, free from all dust. The method of opening with a golden needle. Hūṃ! Great glorious Heruka, please open the thick cataract of ignorance! Just as the Buddhas of the past opened the eyes of Bodhisattvas, may it be opened in the state of awareness and wisdom! Vajra eye, enter! (藏文：བཛྲ་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：वज्रचक्षुःप्रवेशय फट्，梵文罗马拟音：vajracakṣuḥ praveśaya phaṭ，汉语字面意思：Vajra eye, enter, phaṭ) Remove the face covering and lift the veil. May the self-arisen essence of the secret, the play of the union of body and wisdom, the king of the primordial mandala, the five families, Amitayus, the net of illusion, and all that depends and is depended upon, be seen directly with the Vajra view in the spontaneously accomplished dense array, following the traces of dust particles. By these, the dharmas of entering the mandala are accomplished.
The Actual Empowerment:
Secondly, the actual empowerment is also twofold: offering the mandala and making supplications in common, and bestowing the individual empowerments separately. First, to enter and receive the empowerment, please offer the mandala as the initial offering. Please offer the mandala. Please repeat this supplication: Mandala, may the principal guru consider! May I enter this wisdom mandala, and in order to attain the supreme state of the Sugatas and their consorts, please bestow the sacred Vajra empowerment! The second has two parts: the actual basis of the empowerment and the conclusion. The first has four parts: the vase empowerment, the secret empowerment, the wisdom empowerment, and the word empowerment. First is the Vajra Acharya empowerment.

--------------------------------------------------------------------------------

། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ངོ་། །དང་པོ་སློབ་མའི་དབང་ལ་རིགས་ལྔའི་བུམ་དབང་དངོས་གཞིར་བསྐུར་བ། རིག་པའི་དབང་ལྔ་རྗེས་འབྲེལ་དུ་བསྐུར་བ། མཐའ་རྟེན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ནི། དེ་ལྟར་མོས་གུས་དྲགས་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བའི་བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནམ་མཁའ་གང་བར་སད་པ་རྣམས་དང་། སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ཚོགས་དང་བཅས་པས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གཞི་རྒྱུད་ཀུན་རྫོབ་འགྱུར་བའི་ཆས་བསྡུས་པའི་འཕོ་ཅན་དྲི་མའི་ཚོགས་རྣམས་གཏོར་ཞིང་། དོན་དམ་འགྱུར་མེད་རྟག་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་དུ་བླུགས་པས། རང་རིག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་
20-57-11b
ཡུལ་དུ་བྱས་པའི་ཡུལ་ཅན་གཉུག་མ་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་པ་རྩར་གྲུབ་ཅིང་ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་རྩལ་རབ་ཏུ་རྫོགས་པའི་དབང་ཆེན་རབ་འབྱམས་བསྐུར་བའི་ཐོག་མར༑ དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་གྱི་བུམ་པའི་དབུས་སུ་གལ་ཏེ་རིགས་ལྔའི་བུམ་པ་གཅིག་ལས་མེད་ན། བུམ་པའི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་མི་བསྐྱོད་སོགས་ཁ་བསྒྱུར་ཤེས་པར་བྱའོ། །མཆན། མི་བསྐྱོད་ཚེ་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས། འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བབ། བུམ་པའི་མཆུ་ནས་ལུད། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཞེ་སྡང་གི་སྒོ་ནས་གཞན་གྱི་སྲོག་བཅད་པས་ཚེ་ཐུང་བར་འགྱུར་བ་སོགས་ལས་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དག །མི་འགྱུར་བ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད༑ ཧཱུྃ༔ ཆུ་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པའི་བུམ་པ་རུ༔ རྣམ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆུ་ཡིས་བཀང་༔ ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་ཟུང་འཇུག་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་བཅོམ་ལྡན་མི་བསྐྱོད་པ༔ བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཡུམ་མཆོག་མཱ་མ་ཀཱི༔ གཉིས་མེད་མཉམ་སྦྱོར་ཚེ་ཡི་བདུད་རྩིས་གང་༔ མ་རིག་དྲི་མའི་ཚོགས་རྣམས་དག་པ་དང་༔ ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕེལ་བའི་ཕྱིར༔ 
20-57-12a
རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཚེ་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷོའི་བུམ་པའི་དབུས་སུ་རིན་འབྱུང་ཚེ་དཔག་མེད་སོགས་གོང་ལྟར་ལ། ཁ་བསྒྱུར་གྱི་ཁྱད་པར། ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་སེར་སྣ་དང་ང་རྒྱལ་གྱི་སྒོ་ནས་སོགས་དང་། མི་ཟད་པ་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ཞེས་སོགས་བསྒྱུར་ལ། ཧཱུྃ༔ ས་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པའི་བུམ་པ་རུ༔ ཚོར་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆུ་ཡིས་བཀང་༔ ང་རྒྱལ་རྣམ་དག་ཟུང་འཇུག་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་བཅོམ་ལྡན་རིན་ཆེན་འབྱུ

【现代汉语翻译】
金刚阿阇黎灌顶。
首先，为弟子灌输五部之宝瓶灌顶，作为正行；随后，依次灌输五种智慧灌顶；最后，是身语意随许三者。首先，由于强烈的虔诚祈请，上师及坛城本尊的心间光芒，唤醒了具备三处（指身、语、意）圆满的幻化网和智慧轮，遍满虚空。上师与坛城众会，摧毁你们（弟子）作为轮回基础的习气，以及聚集的垢染，并将不变常恒的自明智慧注入其中。因此，自证菩提心
以本觉为境，生起本初不坏之明点，金刚命脉得以稳固，无漏大乐智慧之力得以圆满。在授予广大灌顶之初，于坛城东方的宝瓶中央（若仅有一个五部宝瓶，则需将弥觉等面向东方）。
注释：弥觉与无量寿佛父母双运，降下不死甘露之水流，从宝瓶口流出，从你们（弟子）的顶门进入，充满全身。从无始以来，因嗔恨而杀害生命等业障及习气得以清净。生起不退转的金刚部之寿命与智慧的信心。
吽！以水界清净之宝瓶，盛满意识清净之水。于清净嗔恨之双运莲座上，明镜智慧之弥觉薄伽梵，安住于大乐自性之佛母玛玛吉。无二双运充满长寿甘露，为了清净无明垢染，为了增长无量智慧，
于自证菩提心灌顶，愿得金刚部之殊胜寿命。嗡 班扎 阿耶 嘉纳 策 仲 吽 阿比钦扎 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ वज्र आयुर्ज्ञान त्से भ्रुं हुं अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra āyurjñāna tse bhrūṃ hūṃ abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，寿命，智慧，长寿，种字，吽，灌顶，吽！）
于坛城南方的宝瓶中央，如上所述安置宝生部无量寿佛等。不同之处在于，从无始以来，因吝啬与我慢等，以及转变不尽等。生起不灭的珍宝部之信心等。吽！以地界清净之宝瓶，盛满受清净之水。于清净我慢之双运莲座上，平等性智之宝生薄伽梵。

【English Translation】
The empowerment of the Vajra Master.
First, the vase empowerment of the five families is conferred on the disciple as the main practice; then, the five wisdom empowerments are conferred in succession; finally, the three follow-up permissions of body, speech, and mind. First, due to the intense devotion and supplication, the light rays from the heart of the Lama, Mandala deities awaken the illusion net and wisdom wheel, complete with the three seats (referring to body, speech, and mind), filling the sky. The Master, together with the Mandala assembly, destroys the impurities gathered from the changing habits that are the basis of your (disciples') samsara, and pours in the unchanging, constant, self-illuminating wisdom. Therefore, self-awareness, Bodhicitta,
taking the object as the innate, indestructible bindu, the Vajra life force is established, and the wisdom of great bliss without outflows is fully perfected. At the beginning of conferring the vast empowerment, in the center of the vase in the east of the mandala (if there is only one vase of the five families, then Amitabha etc. should be turned to face east).
Note: From the union of Amitayus (Tsepakme) and his consort, a stream of immortal nectar descends, flowing from the mouth of the vase, entering through the crown of your (disciples') heads, filling the entire body. From beginningless time, all karmic obscurations and habitual tendencies, such as shortening life by killing others out of hatred, are purified. Generate faith in manifesting the life and wisdom of the immutable Vajra family.
Hūṃ! In the vase of purified water element, filled with the water of purified consciousness. On the lotus throne of pure hatred's union, the Bhagavan Akshobhya (Mikyö), the mirror-like wisdom, abides in the bliss nature of the supreme mother Mamaki. The non-dual union is filled with the nectar of life, for the purification of the impurities of ignorance, and for the increase of immeasurable wisdom,
By empowering self-aware Bodhicitta, may the supreme life of the Vajra family be attained. Oṃ Vajra Āyurjñāna Tse Bhrūṃ Hūṃ Abhiṣiñca Hūṃ! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ वज्र आयुर्ज्ञान त्से भ्रुं हुं अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra āyurjñāna tse bhrūṃ hūṃ abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，寿命，智慧，长寿，种字，吽，灌顶，吽！)
In the center of the vase in the south of the mandala, place Amitayus of the Ratna family as above. The difference is that from beginningless time, due to miserliness and pride, etc., and the inability to transform completely, etc. Generate faith in the indestructible Ratna family, etc. Hūṃ! In the vase of purified earth element, filled with the water of purified feeling. On the lotus throne of pure pride's union, the Bhagavan Ratnasambhava of equanimity wisdom.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་༔ བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཡུམ་མཆོག་སངས་རྒྱས་སྤྱན༔ གཉིས་མེད་མཉམ་སྦྱོར་ཚེ་ཡི་བདུད་རྩིས་གང་༔ མ་རིག་དྲི་མའི་ཚོགས་རྣམས་དག་པ་དང་༔ ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕེལ་བའི་ཕྱིར༔ རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ཚེ་དབང་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་རཏྣ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ནུབ་ཀྱི་བུམ་པའི་དབུས་སུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཚེ་དཔག་མེད༴ ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྒོ་ནས༴ མ་ཆགས་པ་པདྨའི་རིགས་ཀྱི༴ ཧཱུྃ༔ མེ་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པའི་བུམ་པ་རུ༔ འདུ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆུ་ཡིས་བཀང་༔ འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་ཟུང་འཇུག་
20-57-12b
ཁྲི་སྟེང་དུ༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་བཅོམ་ལྡན་སྣང་མཐའ་ཡས༔ བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཡུམ་མཆོག་གོས་དཀར་མོ༔ གཉིས་མེད་མཉམ་སྦྱོར་ཚེ་ཡི་བདུད་རྩིས་བཀང་༔ མ་རིག་དྲི་མའི་ཚོགས་རྣམས་དག་པ་དང་༔ ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕེལ་བའི་ཕྱིར༔ རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་ཚེ་དབང་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་པདྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་བྱང་གི་བུམ་པའི་དབུས་སུ་དོན་གྲུབ་ཚེ་དཔག་མེད༴ ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཕྲག་དོག་གི་སྒོ་ནས༴ མ་ཐོགས་པ་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི༴ ཧཱུྃ༔ རླུང་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པའི་བུམ་པ་རུ༔ འདུ་བྱེད་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆུ་ཡིས་བཀང་༔ ཕྲག་དོག་རྣམ་དག་ཟུང་འཇུག་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ ནན་ཏན་ཡེ་ཤེས་བཅོམ་ལྡན་དོན་ཡོད་གྲུབ༔ བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཡུམ་མཆོག་དམ་ཚིག་སྒྲོལ༔ གཉིས་མེད་མཉམ་སྦྱོར་ཚེ་ཡི་བདུད་རྩིས་གང་༔ མ་རིག་དྲི་མའི་ཚོགས་རྣམས་དག་པ་དང་༔ ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕེལ་བའི་ཕྱིར༔ རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཚེ་དབང་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཀརྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཀྱི་བུམ་པའི་ནང་དུ་རྣམ་སྣང་ཚེ་དཔག་མེད༴ ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་གཏི་མུག་གི་སྒོ་ནས༴ མི་ཕྱེད་པ་བདེ་
20-57-13a
གཤེགས་རིགས་ཀྱི༴ ཧཱུྃ༔ མཁའ་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པའི་བུམ་པ་རུ༔ གཟུགས་ཕུང་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆུ་ཡིས་བཀང་༔ གཏི་མུག་རྣམ་དག་ཟུང་འཇུག་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་བཅོམ་ལྡན་རྣམ་སྣང་མཛད༔ བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཡུམ་མཆོག་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ གཉིས་མེད་མཉམ་སྦྱོར་ཚེ་ཡི་བདུད་རྩིས་གང་༔ མ་རིག་དྲི་མའི་ཚོགས་རྣམས་དག་པ་དང་༔ ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕེལ་བའི་ཕྱིར༔ རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ དེ་བཞིན་རིགས་ཀྱི་ཚེ་དབང་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གཉིས་པ་ནི། དེ་ལྟར་རིགས་ལྔའི་བུམ་པའི་དབང་གིས་གཏོར་བླུགས་མཐར་ཕྱིན་པའི་སྨིན་བྱེད་དངོས་གཞི་ས

【现代汉语翻译】
我！安乐自性之母至尊佛眼（Buddhalocana），
无二双运充满长寿甘露。
为了涤除无明垢染之众，
以及增长无量智慧，
于自明菩提心赐予灌顶，
愿获珍宝部之长寿灌顶！
嗡 惹那 阿育嘉纳 策 仲 吽 阿比钦扎 吽 (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ रत्न आयुर्ज्ञान चे भ्रुं हूं अभिषिञ्च हूं，梵文罗马拟音：oṃ ratna āyurjñāna che bhrūṃ hūṃ abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，宝，寿命，智慧，长寿，种子字，吽，灌顶，吽)
于坛城西方宝瓶中央，无量光（Amitābha）长寿佛（Amitāyus）…
从无始以来，由贪欲之门…
无贪莲花部…
吽！
于火界完全清净之宝瓶中，
充满意识完全清净之水。
贪欲完全清净双运之座上，
妙观察智薄伽梵无量光（Amitābha），
安乐自性之母至尊白衣母（Pāṇḍaravāsinī），
无二双运充满长寿甘露。
为了涤除无明垢染之众，
以及增长无量智慧，
于自明菩提心赐予灌顶，
愿获莲花部之长寿灌顶！
嗡 贝玛 阿育嘉纳 策 仲 吽 阿比钦扎 吽 (藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ पद्म आयुर्ज्ञान चे भ्रुं हूं अभिषिञ्च हूं，梵文罗马拟音：oṃ padma āyurjñāna che bhrūṃ hūṃ abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，莲花，寿命，智慧，长寿，种子字，吽，灌顶，吽)
于坛城北方宝瓶中央，不空成就（Amoghasiddhi）长寿佛（Amitāyus）…
从无始以来，由嫉妒之门…
无碍羯磨部…
吽！
于风界完全清净之宝瓶中，
充满行蕴完全清净之水。
嫉妒完全清净双运之座上，
成所作智薄伽梵不空成就（Amoghasiddhi），
安乐自性之母至尊誓言度母（Samayatārā），
无二双运充满长寿甘露。
为了涤除无明垢染之众，
以及增长无量智慧，
于自明菩提心赐予灌顶，
愿获羯磨部之长寿灌顶！
嗡 噶玛 阿育嘉纳 策 仲 吽 阿比钦扎 吽 (藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ कर्म आयुर्ज्ञान चे भ्रुं हूं अभिषिञ्च हूं，梵文罗马拟音：oṃ karma āyurjñāna che bhrūṃ hūṃ abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，业，寿命，智慧，长寿，种子字，吽，灌顶，吽)
于坛城中央宝瓶之中，毗卢遮那（Vairocana）长寿佛（Amitāyus）…
从无始以来，由愚痴之门…
无别如来部…
吽！
于空界完全清净之宝瓶中，
充满色蕴完全清净之水。
愚痴完全清净双运之座上，
法界智薄伽梵毗卢遮那（Vairocana），
安乐自性之母至尊法界自在母（Dhatvishvari），
无二双运充满长寿甘露。
为了涤除无明垢染之众，
以及增长无量智慧，
于自明菩提心赐予灌顶，
愿获如来部之长寿灌顶！
嗡 布达 阿育嘉纳 策 仲 吽 阿比钦扎 吽 (藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ बुद्ध आयुर्ज्ञान चे भ्रुं हूं अभिषिञ्च हूं，梵文罗马拟音：oṃ buddha āyurjñāna che bhrūṃ hūṃ abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，佛，寿命，智慧，长寿，种子字，吽，灌顶，吽)
第二，如是藉由五部宝瓶之灌顶，圆满涂油沐浴之成熟解脱正行。

【English Translation】
I! Supreme Buddhalocana, the mother of the nature of bliss,
The non-dual union is filled with the nectar of life.
In order to purify the multitude of defilements of ignorance,
And to increase immeasurable wisdom,
By empowering the self-aware Bodhicitta,
May I obtain the longevity empowerment of the Ratna family!
Oṃ Ratna Āyurjñāna Che Bhrūṃ Hūṃ Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ रत्न आयुर्ज्ञान चे भ्रुं हूं अभिषिञ्च हूं，梵文罗马拟音：oṃ ratna āyurjñāna che bhrūṃ hūṃ abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om, Jewel, Life, Wisdom, Longevity, Seed Syllable, Hum, Consecrate, Hum)
In the center of the western vase of the mandala, Amitābha Amitāyus...
From beginningless time, through the gate of desire...
The undefiled Padma family...
Hūṃ!
In the vase of the completely pure fire element,
Filled with the water of completely pure consciousness.
On the throne of the union of completely pure desire,
Bhagavan Amitābha of discriminating wisdom,
Supreme Pāṇḍaravāsinī, the mother of the nature of bliss,
The non-dual union is filled with the nectar of life.
In order to purify the multitude of defilements of ignorance,
And to increase immeasurable wisdom,
By empowering the self-aware Bodhicitta,
May I obtain the longevity empowerment of the Padma family!
Oṃ Padma Āyurjñāna Che Bhrūṃ Hūṃ Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ पद्म आयुर्ज्ञान चे भ्रुं हूं अभिषिञ्च हूं，梵文罗马拟音：oṃ padma āyurjñāna che bhrūṃ hūṃ abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om, Lotus, Life, Wisdom, Longevity, Seed Syllable, Hum, Consecrate, Hum)
In the center of the northern vase of the mandala, Amoghasiddhi Amitāyus...
From beginningless time, through the gate of jealousy...
The unobstructed Karma family...
Hūṃ!
In the vase of the completely pure wind element,
Filled with the water of completely pure volition.
On the throne of the union of completely pure jealousy,
Bhagavan Amoghasiddhi of accomplishing wisdom,
Supreme Samayatārā, the mother of the nature of bliss,
The non-dual union is filled with the nectar of life.
In order to purify the multitude of defilements of ignorance,
And to increase immeasurable wisdom,
By empowering the self-aware Bodhicitta,
May I obtain the longevity empowerment of the Karma family!
Oṃ Karma Āyurjñāna Che Bhrūṃ Hūṃ Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ कर्म आयुर्ज्ञान चे भ्रुं हूं अभिषिञ्च हूं，梵文罗马拟音：oṃ karma āyurjñāna che bhrūṃ hūṃ abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om, Action, Life, Wisdom, Longevity, Seed Syllable, Hum, Consecrate, Hum)
In the center of the central vase of the mandala, Vairocana Amitāyus...
From beginningless time, through the gate of ignorance...
The indivisible Tathāgata family...
Hūṃ!
In the vase of the completely pure space element,
Filled with the water of the completely pure form aggregate.
On the throne of the union of completely pure ignorance,
Bhagavan Vairocana of Dharmadhatu wisdom,
Supreme Dhatvishvari, the mother of the nature of bliss,
The non-dual union is filled with the nectar of life.
In order to purify the multitude of defilements of ignorance,
And to increase immeasurable wisdom,
By empowering the self-aware Bodhicitta,
May I obtain the longevity empowerment of the Tathāgata family!
Oṃ Buddha Āyurjñāna Che Bhrūṃ Hūṃ Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ बुद्ध आयुर्ज्ञान चे भ्रुं हूं अभिषिञ्च हूं，梵文罗马拟音：oṃ buddha āyurjñāna che bhrūṃ hūṃ abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om, Buddha, Life, Wisdom, Longevity, Seed Syllable, Hum, Consecrate, Hum)
Secondly, thus, through the empowerment of the five families of vases, the actual practice of ripening liberation is completed by the pouring of the torma.

--------------------------------------------------------------------------------

ོང་ནས། རིགས་ལྔ་སོ་སོའི་རྗེས་འབྲེལ་གྱི་དབང་ལ་ཐོག་མར་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་བཀྲུས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ལས༔ རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རང་བྱུང་བུམ་པ་འདི༔ མ་རིག་དྲི་མའི་ཚོགས་གཏོར་མི་བསྐྱོད་པས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨཀྵོ་བྷྱ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་པྲོག་ཞུ་དབུ་ལ་བཅིངས་པའི་
20-57-13b
མོས་པ་མཛོད། ཏྲཱཾ༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལས༔ ཀུན་ལས་ཁྱད་འཕགས་རིན་ཆེན་པྲོག་ཞུ་འབར༔ ང་རྒྱལ་དྲི་མའི་ཚོགས་དག་ཅོད་པན་ཆེས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་རཏྣ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ༔ རཏྣ་སཾ་བྷ་ཝ་མུ་ཀུཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་གཡས་སུ་གཏད་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧྲཱི༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ལས༔ མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ༔ འདོད་ཆགས་དྲི་མའི་ཚོགས་དག་རྡོ་རྗེ་ཡིས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་པདྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ༔ པདྨ་དྷ་ར་བཛྲ་དྷ་ར་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དྲིལ་བུ་ཕྱག་གཡོན་དུ་གཏད་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨཱ༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ལས༔ སངས་རྒྱས་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོ་ཤེས་རབ་སྟེ༔ ཕྲག་དོག་དྲི་མའི་ཚོགས་དག་དྲིལ་བུ་ཆེས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཀརྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཀརྨ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ཀརྨ་གྷཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེའི་མིང་གིས་མངོན་པར་དབང་སྐུར་ཞིང་རིགས་ཀྱི་ཅོད་པན་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་གདགས་པའི་མོས་པ་མཛོད། སྔར་བྲིས་པའི་གསང་མཚན་སྦྱིན་ཞིང་ཅོད་པན་གཙུག་ཏུ་གདགས་ལ། ཨོཾ༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཆོས་དབྱིངས་
20-57-14a
ཡེ་ཤེས་ལས༔ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་མིང་ནི་བླ་ན་མེད༔ གཏི་མུག་ལ་སོགས་དྲི་མའི་ཚོགས་དག་པའི༔ ས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་གྲགས་པ་རྡོ་རྗེའི་མིང་༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བུདྡྷ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་དྷཱ་ར་མི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ དེ་ལྟར་རིག་པའི་དབང་ལྔ་བསྐུར་པས། ཉོན་མོངས་མ་རིག་པའི་དྲི་མ་ལྔ་དག །ཕུང་པོའི་ཚོགས་ལྔ་པོ་གནས་འགྱུར། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལྔ་མངོན་དུ་བྱས། རིགས་ལྔ་ཚེ་དཔག་མེད་པའི་གོ་འཕང་མྱུར་དུ་འཐོབ་པའི་ས་བོན་དང་ནུས་མཐུ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་འབྲེལ་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབ

【现代汉语翻译】
然后，观想用五部佛各自相关的灌顶。首先，观想用化为不动如来体性的宝瓶之水从头顶濯洗。
吽！从诸佛之明镜般智慧中，这自然生成的殊胜宝瓶，能摧毁无明垢染之众，为具缘种姓之子灌顶。
嗡 班杂 阿育 嘉纳 泽 仲 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ वज्र आयुर्ज्ञान त्से भ्रुं हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra āyurjñāna tse bhrūṃ huṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，寿命，智慧，长寿，仲，吽！）阿閦佛 宝瓶 灌顶 吽！（藏文：ཨཀྵོ་བྷྱ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：अक्षोभ्य कलश अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：akṣobhya kalaśa abhiṣiñca huṃ，汉语字面意思：不动如来，宝瓶，灌顶，吽！）
观想将化为宝生如来体性的珍宝宝冠戴在头上。
创！从诸佛之平等性智中，这超胜一切的珍宝宝冠，能净化我慢垢染之众，赐予具缘种姓之子灌顶。
嗡 惹那 阿育 嘉纳 泽 仲 吽！（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ रत्न आयुर्ज्ञान त्से भ्रुं हुं，梵文罗马拟音：oṃ ratna āyurjñāna tse bhrūṃ huṃ，汉语字面意思：嗡，珍宝，寿命，智慧，长寿，仲，吽！）宝生如来 宝冠 灌顶 吽！（藏文：རཏྣ་སཾ་བྷ་ཝ་མུ་ཀུཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：रत्न सम्भव मुकुट अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：ratna saṃbhava mukuṭa abhiṣiñca huṃ，汉语字面意思：宝生，宝冠，灌顶，吽！）
观想将化为阿弥陀佛体性的方便金刚杵置于右手中。
舍！从诸佛之妙观察智中，这不变不坏的方便自性，能净化贪欲垢染之众，以金刚杵赐予具缘种姓之子灌顶。
嗡 贝玛 阿育 嘉纳 泽 仲 吽！（藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ पद्म आयुर्ज्ञान त्से भ्रुं हुं，梵文罗马拟音：oṃ padma āyurjñāna tse bhrūṃ huṃ，汉语字面意思：嗡，莲花，寿命，智慧，长寿，仲，吽！）莲花 持金刚 灌顶 吽！（藏文：པདྨ་དྷ་ར་བཛྲ་དྷ་ར་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：पद्म धर वज्र धर अधिपति अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：padma dhara vajra dhara adhipati abhiṣiñca huṃ，汉语字面意思：莲花，持金刚，主，灌顶，吽！）
观想将化为不空成就佛体性的智慧铃置于左手中。
阿！从诸佛之成所作智中，这随佛音声的智慧，能净化嫉妒垢染之众，以铃赐予具缘种姓之子灌顶。
嗡 噶玛 阿育 嘉纳 泽 仲 吽！（藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ कर्म आयुर्ज्ञान त्से भ्रुं हुं，梵文罗马拟音：oṃ karma āyurjñāna tse bhrūṃ huṃ，汉语字面意思：嗡，事业，寿命，智慧，长寿，仲，吽！）事业 不空成就 事业 铃 灌顶 吽！（藏文：ཀརྨ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ཀརྨ་གྷཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：कर्म अमोघसिद्धि कर्म घण्टे अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：karma amoghasiddhi karma ghaṇṭe abhiṣiñca huṃ，汉语字面意思：事业，不空成就，事业，铃，灌顶，吽！）
观想以金刚之名，对化为毗卢遮那佛体性者进行明显的灌顶，并将种姓的冠冕戴于顶髻。
赐予之前所写的密名，并将冠冕戴于顶髻。
嗡！从诸佛之法界体性智中，这智慧金刚之名至高无上，能净化愚痴等垢染之众，三界闻名的金刚之名，为具缘种姓之子灌顶。
嗡 布达 阿育 嘉纳 泽 仲 吽！（藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ बुद्ध आयुर्ज्ञान त्से भ्रुं हुं，梵文罗马拟音：oṃ buddha āyurjñāna tse bhrūṃ huṃ，汉语字面意思：嗡，佛陀，寿命，智慧，长寿，仲，吽！）佛陀 毗卢遮那 寿命 智慧 持 灌顶 我！（藏文：བུདྡྷ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་དྷཱ་ར་མི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔，梵文天城体：बुद्ध वैरोचन आयुर्ज्ञान धार मि अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：buddha vairocana āyurjñāna dhāra mi abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：佛陀，毗卢遮那，寿命，智慧，持，灌顶，我！）
如是，通过五种智慧灌顶，五种烦恼无明之垢得以净化，五蕴之聚得以转变，五种大智慧得以显现，使之成为能迅速获得五部佛长寿佛果位的种子和能力。
随后进行身语意的灌顶。

【English Translation】
Then, visualize receiving the empowerments associated with each of the five Buddha families. First, visualize being cleansed from the crown of the head with the water from the vase that has transformed into the essence of Akshobhya.
Hūṃ! From the mirror-like wisdom of all the Buddhas, this spontaneously arising, supreme vase, which destroys the multitude of stains of ignorance, bestows empowerment upon the fortunate son of the lineage.
Oṃ Vajra Āyurjñāna Tse Bhrūṃ Hūṃ! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ वज्र आयुर्ज्ञान त्से भ्रुं हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra āyurjñāna tse bhrūṃ huṃ，English literal meaning: Om, Vajra, Life, Wisdom, Longevity, Bhrum, Hum!) Akshobhya Kalasha Abhishinca Hūṃ! (藏文：ཨཀྵོ་བྷྱ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：अक्षोभ्य कलश अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：akṣobhya kalaśa abhiṣiñca huṃ，English literal meaning: Immovable One, Vase, Empower, Hum!)
Visualize placing the precious crown, which has transformed into the essence of Ratnasambhava, upon your head.
Trāṃ! From the wisdom of equality of all the Buddhas, this supreme, blazing, precious crown, which purifies the multitude of stains of pride, bestows empowerment upon the fortunate son of the lineage.
Oṃ Ratna Āyurjñāna Tse Bhrūṃ Hūṃ! (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ रत्न आयुर्ज्ञान त्से भ्रुं हुं，梵文罗马拟音：oṃ ratna āyurjñāna tse bhrūṃ huṃ，English literal meaning: Om, Jewel, Life, Wisdom, Longevity, Bhrum, Hum!) Ratna Saṃbhava Mukuṭa Abhishinca Hūṃ! (藏文：རཏྣ་སཾ་བྷ་ཝ་མུ་ཀུཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：रत्न सम्भव मुकुट अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：ratna saṃbhava mukuṭa abhiṣiñca huṃ，English literal meaning: Jewel Born, Crown, Empower, Hum!)
Visualize placing the vajra of skillful means, which has transformed into the essence of Amitābha, in your right hand.
Hrīḥ! From the discriminating wisdom of all the Buddhas, this unchanging, indestructible nature of skillful means, which purifies the multitude of stains of desire, bestows empowerment upon the fortunate son of the lineage with the vajra.
Oṃ Padma Āyurjñāna Tse Bhrūṃ Hūṃ! (藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ पद्म आयुर्ज्ञान त्से भ्रुं हुं，梵文罗马拟音：oṃ padma āyurjñāna tse bhrūṃ huṃ，English literal meaning: Om, Lotus, Life, Wisdom, Longevity, Bhrum, Hum!) Padma Dhara Vajra Dhara Adhipati Abhishinca Hūṃ! (藏文：པདྨ་དྷ་ར་བཛྲ་དྷ་ར་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：पद्म धर वज्र धर अधिपति अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：padma dhara vajra dhara adhipati abhiṣiñca huṃ，English literal meaning: Lotus Holder, Vajra Holder, Lord, Empower, Hum!)
Visualize placing the bell of wisdom, which has transformed into the essence of Amoghasiddhi, in your left hand.
Āḥ! From the all-accomplishing wisdom of all the Buddhas, this wisdom that follows the voice of the Buddhas, which purifies the multitude of stains of jealousy, bestows empowerment upon the fortunate son of the lineage with the bell.
Oṃ Karma Āyurjñāna Tse Bhrūṃ Hūṃ! (藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ कर्म आयुर्ज्ञान त्से भ्रुं हुं，梵文罗马拟音：oṃ karma āyurjñāna tse bhrūṃ huṃ，English literal meaning: Om, Action, Life, Wisdom, Longevity, Bhrum, Hum!) Karma Amoghasiddhi Karma Ghaṇṭe Abhishinca Hūṃ! (藏文：ཀརྨ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ཀརྨ་གྷཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：कर्म अमोघसिद्धि कर्म घण्टे अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：karma amoghasiddhi karma ghaṇṭe abhiṣiñca huṃ，English literal meaning: Action, Unfailing Accomplishment, Action, Bell, Empower, Hum!)
Visualize explicitly bestowing empowerment with the name of the vajra upon the one who has transformed into the essence of Vairochana, and placing the crest jewel of the lineage upon the crown of the head.
Bestow the secret name written earlier, and place the crest jewel upon the crown of the head.
Oṃ! From the wisdom of the dharmadhatu of all the Buddhas, this name of the wisdom vajra is unsurpassed, which purifies the multitude of stains such as delusion, the name of the vajra known throughout the three realms, bestows empowerment upon the fortunate son of the lineage.
Oṃ Buddha Āyurjñāna Tse Bhrūṃ Hūṃ! (藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ बुद्ध आयुर्ज्ञान त्से भ्रुं हुं，梵文罗马拟音：oṃ buddha āyurjñāna tse bhrūṃ huṃ，English literal meaning: Om, Buddha, Life, Wisdom, Longevity, Bhrum, Hum!) Buddha Vairocana Āyurjñāna Dhāra Mi Abhishinca Māṃ! (藏文：བུདྡྷ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་དྷཱ་ར་མི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔，梵文天城体：बुद्ध वैरोचन आयुर्ज्ञान धार मि अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：buddha vairocana āyurjñāna dhāra mi abhiṣiñca māṃ，English literal meaning: Buddha, Vairochana, Life, Wisdom, Holder, Me, Empower, Me!)
Thus, by bestowing the five wisdom empowerments, the five stains of afflictive emotions and ignorance are purified, the aggregates of the five skandhas are transformed, the five great wisdoms are manifested, and one is made into a seed and possessor of the power to quickly attain the state of Amitayus of the five Buddha families.
Following that, perform the empowerments of body, speech, and mind.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་བསྐུར་བའི་ཐོག་མར་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ། སློབ་དཔོན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐ་མི་དད་པ་སོ་སོའི་སྐུ་ལས་རང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་ལྔའི་རྩ་འཁོར་ལོ་ལྔ་དང་ཡན་ལག་གི་རྩ་གནས་བཞི་སོ་སོར་ཐིམ་པས། ལུས་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་དག་པ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མོས་མཛོད། གཙོ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཙཀ་རྣམས་ཀྱིས་གནས་སོ་སོར་རིམ་བཞིན་དབང་བསྐུར་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་སྐུར་བཞེངས་པ༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་རྣམ་སྣང་ཚེ་དཔག་མེད༔ མཁའ་ཁམས་རྣམ་དག་དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ དེ་བཞིན་རིགས་མཆོག་
20-57-14b
རྒྱལ་པོའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་སྐུར་བཞེངས་པ༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་མི་བསྐྱོད་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཆུ་ཁམས་རྣམ་དག་མཱ་ཀཱི་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་མཆོག་རྒྱལ་པོའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀློང་ལས་སྐུར་བཞེངས་པ༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་རིན་འབྱུང་ཚེ་དཔག་མེད༔ ས་ཁམས་རྣམ་དག་སྤྱན་མ་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་རྒྱལ་པོའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་རཏྣ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་སྐུར་བཞེངས་པ༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་སྣང་མཐའ་ཚེ་དཔག་མེད༔ མེ་ཁམས་རྣམ་དག་གོས་དཀར་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ པདྨའི་རིགས་མཆོག་རྒྱལ་པོའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་པདྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་སྐུར་བཞེངས་པ༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་དོན་གྲུབ་ཚེ་དཔག་མེད༔ རླུང་ཁམས་རྣམ་དག་སྒྲོལ་མ་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་རྒྱལ་པོའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཀརྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཚད་མེད་བཞི་ཡི་དབྱིངས་ལས་སྐུར་བཞེངས་པ༔ དཀར་མོ་ཞི་མཛད་སྔོན་མོ་འཕེལ་མཛད་མ༔ དམར་མོ་སྡུད་
20-57-15a
མཛད་ལྗང་མོ་བརྟན་མཛད་མ༔ ལྷ་མོ་མགྱོགས་མ་བཞི་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེང་ཕྱིན་ཆད་འཁོར་འདས་ཀྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་གསལ་རྫོགས་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། གསུང་བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་ལུང་སྦྱིན་པའི་སླད་དུ། སློབ་དཔོན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐ་མི་དད་པའི་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་གཉིས་བྱུང་། ཞལ་ནས་ཐོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཞུགས་ཏེ་ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿཡིག་གི་

【现代汉语翻译】
首先，为了授予身金刚灌顶，观想上师与坛城主尊无二无别，从各自的身体中，如同蜡烛分焰般生起与自身无别的智慧身。你们各自的五处脉轮（五处：头顶、喉间、心间、脐间、密处）和四肢脉轮融入，观想身体清净无垢，被加持成为不变金刚身。
主尊和眷属诸神依次在各个部位进行灌顶。嗡 吽 舍 (Oṃ Hūṃ Hrīḥ)：从法界智慧的虚空中显现，薄伽梵怙主无量光佛（Amitābha），与清净虚空界的富饶明妃相结合，同样是殊胜的佛部国王灌顶。嗡 佛陀 寿命 智慧 身 灌顶 吽 (Oṃ Buddha Āyurjñāna Kāya Abhiṣiñca Hūṃ)。
嗡 吽 舍 (Oṃ Hūṃ Hrīḥ)：从明镜智慧的虚空中显现，薄伽梵怙主不动无量光佛（Akṣobhya），与清净水界的玛玛姬佛母（Māmakī）相结合，是金刚部殊胜国王灌顶。嗡 班杂 寿命 智慧 身 灌顶 吽 (Oṃ Vajra Āyurjñāna Kāya Abhiṣiñca Hūṃ)。
嗡 吽 舍 (Oṃ Hūṃ Hrīḥ)：从平等智慧的虚空中显现，薄伽梵怙主宝生无量光佛（Ratnasambhava），与清净地界的佛眼佛母（Locanā）相结合，是宝生部殊胜国王灌顶。嗡 惹那 寿命 智慧 身 灌顶 吽 (Oṃ Ratna Āyurjñāna Kāya Abhiṣiñca Hūṃ)。
嗡 吽 舍 (Oṃ Hūṃ Hrīḥ)：从妙观察智的虚空中显现，薄伽梵怙主无量寿无量光佛（Amitāyus），与清净火界的白衣佛母（Pāṇḍaravāsinī）相结合，是莲花部殊胜国王灌顶。嗡 贝玛 寿命 智慧 身 灌顶 吽 (Oṃ Padma Āyurjñāna Kāya Abhiṣiñca Hūṃ)。
嗡 吽 舍 (Oṃ Hūṃ Hrīḥ)：从成所作智的虚空中显现，薄伽梵怙主不空成就无量光佛（Amoghasiddhi），与清净风界的度母（Tārā）相结合，是事业部殊胜国王灌顶。嗡 噶玛 寿命 智慧 身 灌顶 吽 (Oṃ Karma Āyurjñāna Kāya Abhiṣiñca Hūṃ)。
嗡 吽 舍 (Oṃ Hūṃ Hrīḥ)：从四无量心的虚空中显现，白色息灾母，蓝色增益母，红色怀柔母，绿色坚稳母，四位迅捷天女灌顶。 扎 吽 棒 霍 寿命 智慧 身 灌顶 吽 (Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ Āyurjñāna Kāya Abhiṣiñca Hūṃ)。
从今以后，轮回和涅槃的一切显现，都清净为自生圆满、无死金刚长寿天众的大坛城。生起这样的证悟。为了赐予语金刚念诵的传承，从上师与坛城主尊无二无别的意命咒鬘中，生起两条咒鬘，从口中发出，进入你们的口中，融入意命 舍 (Hrīḥ) 字。

【English Translation】
First, to bestow the empowerment of Body Vajra, visualize the Guru and the Mandala Lord as inseparable. From their respective bodies, like one flame branching into two, emanate wisdom bodies identical to themselves. Your respective five chakra places (five places: crown, throat, heart, navel, secret place) and four limb chakra places dissolve. Contemplate that your body is purified and blessed into an immutable Vajra Body.
The main deity and retinue deities sequentially bestow empowerment at each location. Oṃ Hūṃ Hrīḥ: Arising from the space of Dharmadhatu wisdom, the Bhagavan Lord Amitābha, united with the pure space realm's rich consort. Likewise, the supreme Buddha family king empowerment. Oṃ Buddha Āyurjñāna Kāya Abhiṣiñca Hūṃ.
Oṃ Hūṃ Hrīḥ: Arising from the space of mirror-like wisdom, the Bhagavan Lord Akṣobhya Amitāyus, united with the pure water realm's Māmakī. The supreme Vajra family king empowerment. Oṃ Vajra Āyurjñāna Kāya Abhiṣiñca Hūṃ.
Oṃ Hūṃ Hrīḥ: Arising from the expanse of equality wisdom, the Bhagavan Lord Ratnasambhava Amitāyus, united with the pure earth realm's Locanā. The supreme Ratna family king empowerment. Oṃ Ratna Āyurjñāna Kāya Abhiṣiñca Hūṃ.
Oṃ Hūṃ Hrīḥ: Arising from the space of discriminating wisdom, the Bhagavan Lord Amitāyus Amitābha, united with the pure fire realm's Pāṇḍaravāsinī. The supreme Padma family king empowerment. Oṃ Padma Āyurjñāna Kāya Abhiṣiñca Hūṃ.
Oṃ Hūṃ Hrīḥ: Arising from the space of accomplishing wisdom, the Bhagavan Lord Amoghasiddhi Amitāyus, united with the pure wind realm's Tārā. The supreme Karma family king empowerment. Oṃ Karma Āyurjñāna Kāya Abhiṣiñca Hūṃ.
Oṃ Hūṃ Hrīḥ: Arising from the space of the four immeasurables, the white pacifying mother, the blue increasing mother, the red magnetizing mother, the green stabilizing mother. Empowerment of the four swift goddesses. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ Āyurjñāna Kāya Abhiṣiñca Hūṃ.
From this day forward, all appearances of samsara and nirvana are purified into the great mandala of the self-arisen, complete, deathless Vajra Life Deity. Generate this realization. To bestow the transmission of Speech Vajra recitation, from the heart-essence mantra garland inseparable from the Guru and Mandala Lord, two mantra garlands arise, emerge from the mouth, enter your mouths, and dissolve into the heart-essence Hrīḥ syllable.

--------------------------------------------------------------------------------

མཐར་འཁོད་པས། ངག་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་དག་པ་གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་གསུང་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་ལ་སྔགས་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། ཅེས་བརྡ་སྦྱར་ལ་རིགས་ལྔའི་སྙིང་པོ་ལན་གསུམ་གསུམ་རྗེས་ཟློས་བྱར་གཞུག །དེ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་མགྲིན་པར་བཞག་སྟེ་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཨཱ༔ ཇི་སྙེད་བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའི༔ ངག་ལ་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ བརྟན་དང་གཡོ་བའི་སྒྲ་སྐད་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ གྲགས་སྟོང་རྒྱལ་བའི་གསུང་དུ་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེང་ཕྱིན་ཆད་བརྟན་གཡོའི་སྒྲ་སྐད་ཐམས་ཅད་རྩོལ་མེད་ལྷུན་གྲུབ་མི་ཤིགས་པའི་རང་
20-57-15b
སྒྲ་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོར་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། ཐུགས་འོད་གསལ་གྱི་དགོངས་པ་ངོ་སྤྲད་པའི་སླད་དུ། འདི་ལྟར་སྣང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ །རང་བཞིན་འོད་གསལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ། ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་མ་འགགས་པར་ཤར་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ །དེ་གསུམ་རང་རིག་གི་ཀློང་དུ་དབྱེར་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་ལྷག་པའི་བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་མེ་ལོང་དང་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཔེས་མཚོན་ནས་རིག་པའི་རང་ངོ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པས། ཡིད་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་དག་པ་རྟག་བརྟན་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མོས་མཛོད། མེ་ལོང་བསྟན་ཏེ། ཧཱུྃ༔ མེ་ལོང་ནང་དུ་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་བཞིན༔ དམིགས་སུ་མེད་ཀྱང་མངོན་སུམ་ས་ལེ་བ༔ ཡིད་ལ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་རང་ཤར་རང་གྲོལ་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེང་ཕྱིན་ཆད་ཁམས་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཡེ་གྲོལ་ཀ་དག་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ་ལྷུན་འབྱམས་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་དོ། །གཉིས་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ནི། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཁམས་ལྔ་དག་པའི་འོད་ལྔའི་ཞིང་ཁམས་རྒྱན་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་དབུས་སུ་སེང་ཁྲི་པད་ཟླ་དར་ཟབ་ལྷོད་འབོལ་གྱི་གདན་ལ། ཕུང་ལྔ་དག་པའི་སྐུ་དཀྱིལ་
20-57-16a
འཁོར་བདག་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཚེ་དཔག་མེད་མཚན་དཔེ་གསལ་རྫོགས་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ལ། ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔའི་རང་མདངས་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར་བའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་གདུགས་དཀར་པོ་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན་དབུབ། གཡས་གཡོན་རྣམས་སུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་བསྒྲེང་། མཐའ་སྐོར་དུ་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་དང་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་དུ་མས་མདུན་བདར་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་དུ་མངའ་ཆེན་གསོལ་བའི་ཐུགས་མོས་མཛོད།

 གདུགས་དབུབ་ཅིང་རྒྱལ་མཚན་སྒྲེང་བའི་ཚུལ་དུ། དུང་ཕྱག་ཤིང་གླེགས་བམ་ལག་པར་བཞག །འཁོར་ལོ་རྐང་འོག་ཏུ་བསྒྲིལ་གཞུག་ལ། ཧཱུྃ༔ ཕུང་ལྔ་དག་པའི་སྐུ་ནི་མཚན་དཔེ་རྫོགས༔ ཁམས་ལྔ་དག་པའི་འོད་ཟེར་ཞིང་ཁམས་ཆེ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འཁོར་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་བདག་པོའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ནམ་མཁའ་གང་བར་བཞུགས་པའི་དབང་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཤིས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ལྷགས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་ལས་བྱང་གི་བཀྲ་ཤིས་དང་རྟེན་སྙིང་བརྗོད་ལ་རོལ་མོ་ལྡིར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷག་པ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ། ལུས་ཐ་མལ་དུ་འཛིན་པའི་དྲི་
20-57-16b
མ་དག །མཚན་བཅས་དབྱིབས་ཀྱི་ལམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འགྱུར་མེད་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་གསང་བའི་དབང་ནི། བླ་མ་རྣམ་སྣང་ཚེ་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བའི་སྒྲ་དང་འོད་ཟེར་གྱིས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་འཁོར་འདས་གཉིས་ཀྱི་ཚེ་བཅུད་དྭངས་མ་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་ཞུ་བ་བསྡུས་ཏེ་ཞལ་དུ་ཞུགས། སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད། མཁའ་གསང་ནས་བབས་པ་ཀ་པཱ་ལའི་བཅུད་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ཟག་མེད་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པ་ནས་བརྒྱུད། ལུས་ཐམས་ཅད་གང་བས་བདེ་དྲོད་རང་འབར། དབུ་མའི་དབྱིངས་སུ་འཕོ་བའི་རྟོག་པ་འགག་པར་མོས་མཛོད། བྷནྡྷའི་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་ཀུན་འདུས་པ་མཉམ་སྦྱོར་བདེ་བའི་བཅུད༔ དཀར་དམར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་འདིས༔ བུ་ཡི་རྩ་ཁམས་རྣམས་སུ་དབང་བསྐུར་བས༔ རྩ་རླུང་བདེ་དྲོད་རང་འབར་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ། ངག་རྩོལ་བ་དང་བཅས་པའི་དྲི་མ་དག །རང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ལམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འགག་མེད་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ཤེས་
20-57-17a
རབ་དབང་ནི། རིགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་ལང་ཚོའི་མཛེས་སྡུག་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཚེ་ལམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་པདྨ་ཅན་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ཏུ་སྤྲད་པ་དང་། ལྷ་སྔགས་ཆོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་གསུམ་དང་ལྡན་པས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་ཡས་བབ་དང་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་རིམ་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་བརྗོད་བྲལ་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མོས་ཤིག །དངོས་སམ་གཟུགས་བརྙན་ནམ་བརྡའི་ཕྱག་རྒྱ་གཏད་ལ། ཧོ༔ འདི་ནི་བདེ་ཆེན་གསང་བའི་ལམ་ཤུགས་མྱུར༔ འདི་སྤངས་འབྲས་བུ་བླ་མེད་ཐོབ་འདོད་མིན༔ ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པའི་ཕ

【现代汉语翻译】
以撑起伞盖、竖立胜幢的姿态，手持海螺、经书，将法轮置于足下。
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）五蕴清净之身，具足妙相；五界清净之光，广大无垠；五智圆满之眷属，无量无边；坛城主尊，赐予灌顶！
观想遍布虚空的灌顶诸尊，口诵吉祥之语，最终化为光明融入你们自身。抛撒鲜花，念诵仪轨中的吉祥祈愿文和心咒，奏响音乐。
通过这些，你们获得了作为替身形象坛城的宝瓶灌顶。清净了执着于凡俗之身的垢染，有权修持观想有相之道的法门，并有缘显现不变金刚身。
第二，秘密灌顶：观想上师，即毗卢遮那佛（Vairochana）与无量寿佛（Amitayus）双运，其乐音与光芒，将诸佛菩萨及轮回涅槃二者之精华，凝聚为甘露，融入你的口中。传承身之形象，自空行母的秘密处降下，与嘎巴拉（kapala）中的精华融为一体，化为无漏金刚甘露之流，流经你们的喉咙，充满全身，感受乐暖自生，融入中脉之中，断绝妄念。
赐予班杂（Bhanda）甘露。吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）诸佛总集，结合之大乐精华；红白菩提心之甘露，以此灌注于弟子之脉轮，愿脉气乐暖自生，获得此权！菩提吉大 嘛哈 苏卡 阿比 辛恰 吽！（藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：बोधचित्त महासुख अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：bodhicitta mahāsukha abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：菩提心，大乐，灌顶，吽）
如是，在金刚身坛城中，获得了秘密灌顶。清净了言语造作之垢染，有权修持自生加持之道，并有缘显现无碍语金刚。
第三，智慧灌顶：将具足种姓之相，容貌端庄美丽的明妃（Karma Mudra）莲花，交付于你们手中。以具足本尊、咒语、法之三昧耶，安住于双运，从降生与坚固次第的十六喜中，体验不可言说的譬喻智。
交付真实或观想或表征之手印。 吼！（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：感叹词）此乃大乐秘密之捷径，舍此，欲求无上果位者，绝无可能！

【English Translation】
In the manner of raising an umbrella and erecting a victory banner, holding a conch and scriptures in hand, placing the Dharma wheel underfoot.
Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) The body purified of the five aggregates, complete with excellent marks; the light purified of the five elements, a vast realm; the assembly of the five wisdoms, immeasurable; the main deity of the mandala, bestow empowerment!
Visualize the empowering deities filling the sky, uttering auspicious words, and finally dissolving into light, merging into yourselves. Scatter flowers, recite the auspicious prayers and heart mantras of the ritual, and play music.
Through these, you have received the vase empowerment as the mandala of the substitute image. The defilement of clinging to the ordinary body is purified, you have the authority to practice the path of visualizing forms, and you have the opportunity to manifest the immutable Vajra Body.
Second, the secret empowerment: Visualize the Lama, Vairochana and Amitayus in union, the sound of bliss and rays of light, gathering all the essence of life from Buddhas and Bodhisattvas, and Samsara and Nirvana, into the form of nectar, entering your mouth. The lineage of the body's form descends from the secret space of the Dakinis, mixing with the essence in the kapala, transforming into a stream of stainless Vajra nectar, flowing through your throats, filling your entire bodies, causing bliss and warmth to arise spontaneously, dissolving into the central channel, ceasing all thoughts.
Grant the Bhanda nectar. Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) The essence of the union of all Buddhas, the nectar of red and white Bodhicitta, by empowering the channels of the disciples, may the channels and winds be filled with bliss and warmth, may you gain this power! Bodhicitta Mahasukha Abhisincha Hūṃ! (Tibetan: བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: बोधचित्त महासुख अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: bodhicitta mahāsukha abhiṣiñca hūṃ, Literal meaning: Bodhicitta, Great Bliss, Empower, Hūṃ)
Thus, in the mandala of the Vajra Body, you have received the secret empowerment. The defilement of verbal fabrication is purified, you have the authority to practice the path of self-arising blessings, and you have the opportunity to manifest the unobstructed Vajra Speech.
Third, the wisdom empowerment: The lotus of the Karma Mudra, complete with the marks of the lineage, and with an outstandingly beautiful appearance, is placed in your hands. With the three samayas of deity, mantra, and Dharma, abiding in union, from the sixteen joys of the stages of descent and stability, experience the inexpressible wisdom of example.
Entrust the actual, visualized, or symbolic hand seal. Ho! (Tibetan: ཧོ, Sanskrit Devanagari: हो, Sanskrit Romanization: ho, Literal meaning: Exclamation) This is the swift path of great bliss, without this, there is no possibility for those who wish to attain the supreme fruit!

--------------------------------------------------------------------------------

ྱིར༔ འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་བདེ་སྟོང་འཛིན་པ་བྲལ༔ བདེ་ཆེན་ནམ་མཁའ་གང་བ་འཕེལ་འགྱུར་བའི༔ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཀརྨ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ དེ་ལྟར་བདེ་ཆེན་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ། ཡིད་འཁྲུལ་རྟོག་རང་ག་མའི་དྲི་མ་དག །གཞན་ལུས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ལམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་ཚིག་གི་དབང་ནི། སྐལ་ལྡན་གྱི་བུ་རྣམས་ལུས་མི་གཡོ་བ་རི་བོ་ཅོག་གཞག །མིག་མི་
20-57-17b
འགུལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཅོག་གཞག །སེམས་མི་རྟོག་པ་ནམ་མཁའ་ཅོག་གཞག་གི་ངང་དུ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་རང་སྣང་རིས་མེད་ཀྱི་དགོངས་པ་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པར་ཞུ། ཧཱུྃ༔ ཕྱི་དང་ནང་མེད་ཟང་ཐལ་གསལ༔ གཞི་ནི་ངོ་བོ་ཀ་ནས་དག༔ རང་བཞིན་གསལ་བ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཐུགས་རྗེ་གསལ་བ་ཅི་ཡང་སྣང་༔ བྱར་མེད་ངང་དུ་མཉམ་གཞག་ཚེ༔ ཅིར་ཡང་མི་སེམས་སྟོང་ངེ་བ༔ འདི་ནི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཡིན༔ གསལ་རིག་མྱོང་བ་བརྗོད་མི་ཤེས༔ འདི་ནི་རང་བཞིན་གསལ་བ་ཡིན༔ ཡུལ་ལ་དབང་པོས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ༔ སྣ་ཚོགས་ཅིར་ཡང་སྣང་བ་ནི༔ ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་ཡིན༔ འདི་ནི་སྐུ་གསུམ་ལ་ཟླ་སྟེ༔ ད་ནི་ཤན་འབྱེད་བརྟན་པར་བྱ༔ རང་རིག་མཉམ་པར་བཞག་པའི་ཚེ༔ གཡོ་མེད་གང་གིས་མི་སྒྲིབ་པའི༔ དྭངས་གསལ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་འདི༔ རང་རིག་རིག་པ་འདི་ལ་ཟེར༔ རྣམ་རྟོག་ཡུལ་གྱི་དབང་དུ་སོང་༔ ཡུལ་དབང་རྣམ་ཤེས་འདྲེས་པ་ལ༔ འདི་ལ་སེམས་ཀྱི་མིང་དུ་བཏགས༔ ད་ནི་སེམས་རིག་གཉིས་པོ་ཡང་༔ ངོ་བོའི་ཆ་ལ་གཅིག་མི་གཅིག༔ རྣམ་པ་ཐ་དད་ཡིན་མིན་བརྟག༔ རིག་གཅིག་ངོ་བོ་རྣམ་པ་ནི༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ངང་དུ་གཅིག༔ མ་རིག་གློ་བུར་སྒྲོ་བཏགས་ཚེ༔ 
20-57-18a
ངོ་བོ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀ་ནི༔ སེམས་དང་རིག་པ་རྒྱབ་གྱེས་ཡིན༔ ད་ནི་རིག་པ་ཅོག་གཞག་བྲལ༔ སེམས་ནི་དེ་ཡི་མདངས་རྩལ་ཡིན༔ དཔེར་ན་རིག་པ་དྲི་བྲལ་བ༔ ནམ་མཁའ་རྣམ་པར་དག་པ་ལྟར༔ སེམས་ནི་གློ་བུར་སྣང་བ་སྟེ༔ དཔེར་ན་ཁུ་རླངས་སྤྲིན་དང་འཇའ༔ སེར་བུ་ལྟ་བུ་ལ་མཚོན་ཏེ༔ བྱུང་ཡུལ་ཐིམ་ཡུལ་ངོས་བཟུང་མེད༔ དེ་ཡི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་གྱིས༔ ལྟ་བ་རང་ལུགས་ངང་དུ་བཞག༔ སྒོམ་པ་བྱར་མེད་ངང་དུ་གནས༔ སྤྱོད་པ་སྤང་བླང་བྲལ་བ་ཡིན༔ འབྲས་བུ་རེ་དོགས་མེད་པར་འགྲུབ༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ༔ སྨིན་སློབ་ཏུ་བྱེད་ན་འདིར་ལྟ་བའི་ཚེ་ཁྲིད་ཞིབ་ཏུ་གདབ་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་སྣང་སྲིད་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞི་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ། གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་དྲི་མ་དག །ཀ་དག་བྱ་རྩོལ་བྲལ་བའི་ལམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འཕོ་ཆེན་གཞོན་ནུ་བུམ་པའི་སྐུ་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་

【现代汉语翻译】
愿离欲清净，无执乐空，大乐遍满虚空，增长转变，获得智慧本觉之殊胜力量！噶玛 穆扎 阿比香嘎 吽 (藏文：ཀརྨ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：कर्म मुद्र अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：karma mudra abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：业印灌顶 吽)！玛哈 苏卡 阿啦啦 吼 (藏文：མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ།，梵文天城体：महा सुख अलल हो，梵文罗马拟音：mahā sukha alala ho，汉语字面意思：大乐 阿啦啦 吼)！如是，于大乐莲花坛城中，获得第三灌顶。愿除却意之迷乱，自生之垢染，得权修持他身大乐之道，成为无谬之心之金刚得以显现之有缘者。
第四灌顶——语灌顶：具缘之子，请于身不动如山王，目不瞬如大海，心不分别如虚空之状态中，安住于大圆满自显无别之见地。吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！内外皆无，通透明澈，基乃本体，本来清净，自性光明，任运成就，大悲光明，显现一切，于无为中安住之时，不起任何心念，空空荡荡，此乃本体空性。明觉体验，不可言说，此乃自性光明。根识与对境相连结，显现万象，此乃大悲之种种化现。此乃三身之譬喻，现在加以辨别，令其稳固。于自明觉中安住之时，无有动摇，无有遮蔽，此清净、光明、安乐之自性，即名为自明觉。分别念随对境而转，对境与分别识相混杂，此即名为心。现在，心与明觉二者，本体之上，是一非一？相状之上，相同相异？明觉一，本体与相状，于法身与智慧之中为一。若因无明而妄加执着，本体与相状二者，心与明觉则背道而驰。现在，明觉离于执着，心乃明觉之光彩与力量。譬如明觉无有垢染，如同清净之虚空，心乃暂时之显现，譬如云雾、彩虹、冰雹，无有来处，亦无去处，了知其特征。见地安住于自宗，修持处于无为之中，行为离于取舍，果实无有希冀而成就。达玛 达都 (藏文：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ།，梵文天城体：धर्म धातु，梵文罗马拟音：dharma dhātu，汉语字面意思：法界)。若欲成熟教导，于此处观见之时，需细致讲解口诀。
如是，于显有圆满大坛城中，获得第四灌顶。愿除却二取之垢染，得权修持本来清净、无有造作之道，成为大迁转童瓶身得以显现之有缘者。

【English Translation】
May I be free from attachment, pure, and without clinging to bliss and emptiness. May great bliss fill the sky, increasing and transforming, and may I attain the supreme power of wisdom and primordial awareness! Karma Mudra Abhishincha Hum (藏文：ཀརྨ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：कर्म मुद्र अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：karma mudra abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Karma Mudra Empowerment Hum)! Maha Sukha Alala Ho (藏文：མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ།，梵文天城体：महा सुख अलल हो，梵文罗马拟音：mahā sukha alala ho，汉语字面意思：Great Bliss Alala Ho)! Thus, in the mandala of the great bliss bhaga, the third empowerment is received. May the delusion of mind and the defilement of self-arising thoughts be purified. May I have the power to cultivate the path of great bliss in another's body, and may I become fortunate to manifest the vajra of the unerring mind.
The fourth empowerment is the word empowerment: Sons of fortune, please remain with your body unmoving like a mountain, your eyes unblinking like the ocean, and your mind without thought like the sky, abiding in the view of the Great Perfection, self-appearing and without bias. Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)! Without inside or outside, clear and transparent, the ground is the essence, pure from the beginning, the nature is luminous, spontaneously accomplished, compassion is luminous, appearing as anything. When abiding in non-action, without thinking of anything, empty and vast, this is the essence of emptiness. The experience of clear awareness is indescribable, this is the nature of luminosity. When the senses connect with objects, appearing as various things, this is the various manifestations of compassion. This is an analogy for the three kayas, now distinguish them and make them stable. When abiding in self-awareness, unwavering and unobscured, this clear, luminous, and blissful nature is called self-awareness. When conceptual thoughts are dominated by objects, and the power of objects mixes with consciousness, this is called mind. Now, these two, mind and awareness, in terms of essence, are they one or not one? In terms of appearance, are they the same or different? Awareness is one, essence and appearance are one in dharmakaya and wisdom. When ignorance suddenly imposes, both essence and appearance, mind and awareness, turn their backs on each other. Now, awareness is free from clinging, mind is its radiance and power. For example, awareness is without defilement, like a pure sky, mind is a temporary appearance, like mist, clouds, rainbows, and hail, with no place of origin or destination. Know its characteristics. Rest the view in its own way, abide in meditation without action, conduct is free from acceptance and rejection, and the result is accomplished without hope or fear. Dharma Dhatu (藏文：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ།，梵文天城体：धर्म धातु，梵文罗马拟音：dharma dhātu，汉语字面意思：Dharma Realm). If you want to ripen and teach, when looking here, it is said that detailed instructions should be given.
Thus, in the mandala of the Great Perfection of phenomenal existence, the fourth empowerment is received. May the defilement of dualistic grasping be purified. May I have the power to cultivate the path of original purity, free from effort, and may I become fortunate to manifest the body of the Great Transference, the Youthful Vase.

--------------------------------------------------------------------------------

ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་མཐའ་རྟེན་ལའང་གསུམ། སྐུ་ཚེ་འབྲང་། གསུང་ཚེ་ཆང་། ཐུགས་ཚེའི་རིལ་བུས་ལུས་ངག་ཡིད་ལ་རྒྱས་གདབ་པའོ། །དང་པོ། ཚེ་འབྲང་རྡོ་རྗེའི་གཞལ་མེད་ཁང་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག་གི་རང་བཞིན་གྱི་སྙིང་པོར་ཚེ་ལྷ་སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོ་སྟངས་དཔྱལ་ཕྱག་བརྙན་ཡང་སྤྲུལ་རིག་
20-57-18b
མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ། འོད་ལུས་ཟང་ཐལ་ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་དུ་བཞུགས་པའི་སྐུ་ལས་འཆི་མེད་བདུད་རྩི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལྔའི་ཐིག་ལེར་ཞུགས་པས་ལུས་མི་ཤིགས་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་རྒྱས་གདབ་པར་མོས་ཤིག །ཨོཾ༔ མི་འགྱུར་ཚེ་ཡི་གཞལ་ཡས་ཕྱི་ནང་མེད༔ མི་ཤིགས་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་བགྲེས་རྒུད་བྲལ༔ རྟག་བརྟན་ཚེ་ཡི་བདུད་རྩི་བདེ་བའི་རྒྱུན༔ གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཨོཾ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཚེ་འབྲང་སྤྱི་བོར་བཞག །གཉིས་པ་ནི། བརྟན་གཡོ་འཁོར་འདས་ཀྱི་དྭངས་མ་བཅུད་དུ་འཁྱིལ་བ་ཐབས་ཤེས་མཉམ་སྦྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་ཁམས་ཁྱབ་པར་ཞུགས་པས་ངག་གཞོམ་མེད་ནཱ་དའི་སྒྲ་རུ་རྒྱས་གདབ་པར་མོས་ཤིག །ཨཱ༔ ཡེ་ནས་འགྱུར་བ་མེད་པ་ཚེ་ཡི་གལ༔ ཐབས་ཤེས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་རྣམས་ལ་རྒྱས་གདབ་པས༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཚེ་ལ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཨཱཿཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཚེ་ཆང་ཁར་བླུད། གསུམ་པ་ནི། ཚེའི་རིལ་བུ་ཉི་ཟླའི་གའུ་ཁ་སྦྱོར་སྲན་མ་ཙམ་གྱི་དབུས་སུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དཀར་གསལ་ཉུངས་དཀར་གྱི་འབྲུ་
20-57-19a
ཙམ་གསལ་བ་དེ་ཉིད་སྙིང་གར་ཞུགས་ཤིང་། འོད་གསལ་སེམས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་བཞུགས་པས། འཁོར་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱེ་འཆི་བགྲེས་རྒུད་དང་བྲལ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ཡིད་འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོར་རྒྱས་གདབ་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ ཚེ་ཡི་རིལ་བུ་ཉི་ཟླའི་གྭ་འུ་རུ༔ མི་འགྱུར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཉུངས་འབྲུ་ཙམ༔ རྟག་པ་རྒྱུན་དུ་སེམས་ཀྱི་ཁམས་སུ་བཞུགས༔ འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར་དུ་རྒྱས་གདབ་བོ༔ ཨོཾ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཚེ་རིལ་སྙིང་གར་གཏུགས་ཤིང་ཁར་སྦྱིན་ནོ། །
༄། །རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ།
གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་གཉིས། དབང་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྗེས་ཆོག་གོ །དང་པོ་ནི། ནམ་མཁའི་ཁྱོན་ཏིལ་གང་ལྟར་གཏམས་པའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདེན་པའི་ཚིག་དབྱངས་སུ་ལྡིར་བ་དང་ལྷན་ཅིག །ཚེ་དབང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཏོག་རྡོ་རྗེའི་དབྱིབས་ཅན་ཆར་དུ་བསྙིལ་བ་ལུས་ལ་ཐིམ་པས་ཁྱེད་

【现代汉语翻译】
是的。第二，关于结尾的加持，也有三个方面：长寿宝瓶加持，长寿酒加持，以及长寿丸加持，以此来增长身、语、意。
首先，长寿宝瓶是金刚坛城，是珍宝庄严之精华，其中有长寿佛、五部佛、自生智慧王、降魔杵、手印，以及化身空行母众。从安住于光明身、通透智慧精华之本性的本尊身中，流出不死甘露大乐之流。观想这些融入你们五轮的明点中，以此增长不坏虹身金刚身。嗡，不变长寿宫殿无内外，不坏长寿本尊无衰老，恒常长寿甘露大乐流，赐予坚不可摧金刚身之灌顶。嗡 阿 育 嘉 纳 泽 仲 嗡 嘎 雅 阿 比 辛 恰 吽（Om Ayurjnana Tse Bhrum Om Kaya Abhishincha Hum）。将长寿宝瓶置于头顶。
其次，将轮涅一切精华凝聚，以方便与智慧双运菩提心之自性，化为不死金刚甘露之流，融入脉、气、明点之界，以此增长不坏语金刚之音。阿，本来不变是长寿之要，方便智慧双运菩提心，融入脉气明点中，获得大乐智慧长寿之灌顶。嗡 阿 育 嘉 纳 泽 仲 阿 瓦 嘎 阿 比 辛 恰 吽（Om Ayurjnana Tse Bhrum Ah Vaka Abhishincha Hum）。将长寿酒倒入嘴中。
第三，长寿丸如日月合璧之嘎乌盒，其中有如芥子般明亮的智慧勇识，融入心中，与光明心性无二无别地安住。以此加持，直至轮回未空之际，远离生死衰老，增长意光明智慧轮。吽，长寿丸如日月之嘎乌盒，不变智慧勇识如芥子，恒常安住于心之界，直至轮回未空时增长。嗡 阿 育 嘉 纳 泽 仲 吽 哲 达 阿 比 辛 恰 吽（Om Ayurjnana Tse Bhrum Hum Citta Abhishincha Hum）。将长寿丸置于心间，并服下。
后续之行
第三，后续之行有两个方面：灌顶和坛城之结行。
首先，如同以芝麻填满虚空般，诸佛菩萨以真实语发出誓言，同时，从天降下金刚形长寿智慧之花雨，融入你们的身体。

【English Translation】
Yes. Secondly, regarding the concluding empowerment, there are also three aspects: the long-life vase empowerment, the long-life wine empowerment, and the long-life pill empowerment, to increase body, speech, and mind.
Firstly, the long-life vase is the vajra mandala, the essence of precious adornment, wherein reside the Long-Life Buddha, the Five Buddha Families, the Self-Arisen Wisdom King, the vajra, the mudra, and the assembly of emanation dakinis. From the body of the deity abiding in the nature of the luminous body, the essence of transparent wisdom, flows the stream of deathless nectar of great bliss. Visualize these dissolving into the bindus of your five chakras, thereby increasing the indestructible rainbow body vajra body. Om, the unchanging long-life palace has no inside or outside, the indestructible long-life deities are free from aging, the constant long-life nectar is a stream of great bliss, grant the empowerment of the indestructible vajra body. Om Ayurjnana Tse Bhrum Om Kaya Abhishincha Hum. Place the long-life vase on the crown of the head.
Secondly, condensing the essence of samsara and nirvana, transforming it into the nature of bodhicitta, the union of skillful means and wisdom, into a stream of deathless vajra nectar, dissolving into the realm of the channels, winds, and bindus, thereby increasing the indestructible speech vajra sound. Ah, originally unchanging is the essence of long life, the union of skillful means and wisdom is bodhicitta, dissolving into the channels, winds, and bindus, may you obtain the empowerment of great bliss wisdom long life. Om Ayurjnana Tse Bhrum Ah Vaka Abhishincha Hum. Pour the long-life wine into the mouth.
Thirdly, the long-life pill is like a gau box of the union of the sun and moon, wherein there is a wisdom hero as bright as a mustard seed, dissolving into the heart, abiding inseparably from the nature of luminous mind. By this blessing, until samsara is empty, may you be free from birth, death, and aging, increasing the luminous wisdom wheel of mind. Hum, the long-life pill is like a gau box of the sun and moon, the unchanging wisdom hero is like a mustard seed, constantly abiding in the realm of mind, increasing until samsara is empty. Om Ayurjnana Tse Bhrum Hum Citta Abhishincha Hum. Place the long-life pill on the heart and swallow it.
Subsequent Activities
Thirdly, there are two aspects to the subsequent activities: the empowerment and the concluding rites of the mandala.
Firstly, like filling the expanse of space with sesame seeds, the Buddhas and Bodhisattvas utter vows in truthful words, and at the same time, a rain of vajra-shaped long-life wisdom flowers descends from the sky, dissolving into your bodies.

--------------------------------------------------------------------------------

རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་ཀྱིས་ཞུ་ལུགས་སུ་གཡོགས་པས་ཅིས་ཀྱང་གཞོམ་གཞིག་དང་བྲལ་བར་མོས་མཛོད། བྷྲཱུྃ༔ རང་རིག་དབང་གྱུར་ཚེ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་སྣང་བ་ནུབ་པ་མེད༔ མི་འགྱུར་སྐུ་དང་འགག་མེད་ཚངས་པའི་དབྱངས༔ མི་ཤིགས་ཐུགས་རྗེའི་ཚེ་དང་ལྡན་པར་ཤོག༔ གང་ལ་
20-57-19b
བསམ་པ་དེ་བཞིན་མྱུར་འགྲུབ་ཅིང་༔ ཡབ་ཡུམ་སློབ་དཔོན་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང་༔ ལོངས་སྤྱོད་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་སྙན་གྲགས་རྒྱས༔ འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལས་འཕགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་བསྒྲགས་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ལན་གསུམ་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དབང་སྐུར་ཟབ་མོ་ལ་བརྟེན་ནས་རིག་འཛིན་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྫོགས་པར་ཐོབ་པ་ཡིན་པས། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྒྱུད་ནས་གསུངས་པའི་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་འཆི་བར་ངེས་པའི་སྲོག་བསྐྱབ་ཅིང་འཆི་འགྱུར་གྱི་སྲོག་བསླུ་བ་དང་། མཆོད་སྦྱིན་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་ཞིང་ཚེ་དཔག་མེད་པའི་གཟུངས་དང་སྙིང་པོ་རབ་ཏུ་སྒྲོག་པ་དང་། གཏེར་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལས། གཞི་དེར་རྟེན་གསུམ་བྱིན་ཅན་ལ༔ ཞག་བདུན་མཆོད་པ་རྒྱུན་མི་བཅད༔ བར་མ་ཆད་པའི་མར་མེ་འབུལ༔ དེ་རྫོགས་སྟོན་མོ་རིགས་བཞི་བྱ༔ ཞེས་རྟེན་འབྲེལ་གནད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ་གསུངས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་ཅིང་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་བསླབ་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདི་རྗེས་ཟློས་མཛད་འཚལ། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་ལན་གསུམ། འཆི་མེད་ཚེའི་དབང་བཞི་མཐའ་རྟེན་དང་བཅས་རྫོགས་པར་གསན་གྲུབ་པའི་གཏང་རག་ཏུ་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་འབུལ་དུ་གཞུག །ལུས་ལོངས་སྤྱོད་
20-57-20a
དུས་གསུམ་གྱི་དགེ་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཆེན་པོར་སྤྲོས་ཏེ་འབུལ་ན་ཆ་ཤས་ནས་བཞེས་ལ་ལོངས་སྤྱད་དུ་གསོལ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་སོགས། དེ་ལྟར་ཟབ་བདུན་རྩ་གསུམ་ཚེའི་ཟབ་པ་ལས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཚེ་དཔག་མེད་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་སྐུར་རྫོགས་པར་གསན་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་དེའི་དགོས་པ་དང་ཕན་ཡོན་གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་ཀུན་ཏུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅིང་། དབང་འབྲེལ་ཙམ་ཐོབ་པས་ཀྱང་། ཇི་སྐད་དུ། འདིས་ནི་འཆི་ངེས་གང་ཟག་ཀྱང་༔ ལོ་གསུམ་བར་དུ་ངེས་པར་བསྲིང་༔ ཡང་ཡང་བསྐྱར་ན་བཅུ་གསུམ་བར༔ བསྲིང་བར་འགྱུར་བ་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཟབ་ཁྱད་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ངད་པ་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཁ་རླངས་མ་ཡལ་བའི་སྨིན་བྱེད་རྒྱུད་ལ་ཐེབས་པ་ལ་དགའ་བ་དང་སྤྲོ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས། འདིའི་སྒོ་ནས་རང་གཞན་གྱི་དོན་མཐའ་ཡས་པ་སྒྲུབ་ཅིང་། དགེ་རྩ་ཁྱབ་བདག་ཚེའི་དབང་ཕྱུག་གི་གོ་འཕང་རྟག་བརྟན་གཡུང་དྲུང་འདུས་མ་བྱས་པར་མི་རྟོག་པའི་

{
  "translations": [
    "观想你们的身体被金刚盔甲严密地包裹，坚不可摧。嗡！",
    "让自性觉悟掌控生命和享用，五种智慧的光芒永不消逝，愿获得不变之身、无碍梵音和不坏慈悲的寿命！",
    "愿心中所想迅速实现，与上师父母永不分离，享用、寿命、福德和名声增长，获得超越世间一切的吉祥！",
    "如此抛洒鲜花，奏响音乐，念诵三遍金刚语。通过如此甚深的灌顶，你们已经圆满获得了持明咒的誓言。因此，要守护金刚乘续部中所说的根本和支分誓言，特别是要救护必死的生命，赎回将死的生命，广行供养布施，念诵无量寿佛的陀罗尼和心咒。在伏藏经文金刚语中说：‘于彼处，依三根本加持，七日供养不间断，献不间断之灯，圆满后行四种姓之会供。’要遵循这些作为缘起关键的誓言，毫不犹豫地修学。请跟随我念诵。主尊如何等三遍。为了感谢你们圆满听受了无死寿灌顶的四种权能及其附属，请献上曼扎。",
    "请献上。观想身体、享用和三世的善资，都化为普贤供云，请享用并受用。请跟随我念诵。从今以后等。如此，你们已经圆满听受了甚深七宝和三根本寿命甚深法类中，幻化无量寿佛五部坛城的灌顶。因此，它的必要和利益，无论暂时还是究竟，都是不可思议的。仅仅获得灌顶的联系，如经中所说：‘此能延 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहराया जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है।’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहराया जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है।’",
    "正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहराया जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है।’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहराया जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。’正如经文所说：‘此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक,

--------------------------------------------------------------------------------

རྣམ་པ་ཅན་གྱི་བསྔོ་བས་རྒྱས་འདེབས་པར་ཞུ། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སོགས་དགེ་བསྔོ་བྱས་ལ་སློབ་མ་གྱེས་སོ། །གཉིས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྗེས་ཆོག་ནི། ཚོགས་ལ་ལོངས་
20-57-20b
སྤྱོད། ལྷག་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤམས་ལ་གཙང་དམེའི་ལྷག་ཆོག་གཏང་། དམ་ཅན་གཏོར་མ་བསྐྱང་། ཆད་བརྟན་རྟ་བྲོ། དངོས་གྲུབ་བླང་བ། མཆོད་བསྟོད་ནོངས་བཤགས་ཡིག་བརྒྱ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་བསྡུ། བདག་བསྐྱེད་བསྡུ་ལྡང་། བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་བར་ལས་བྱང་ལྟར་ཆད་ལྷག་གི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བར་མཐར་ཆགས་སུ་དབྱུང་བར་བྱས་པས་ལེགས་པར་འགྲུབ་བོ། །འཆི་མེད་རིག་པ་འཛིན་པའི་ཚེ་སྒྲུབ་ཅིང་། །རྡོར་སེམས་སྲོག་གི་ཐིག་ལེར་གཞུག་པ་ལ། །འཆི་མེད་རྒྱལ་པོ་པདྨས་བསྩལ་པའི་ཆོས། །འདི་སྤྱོད་སྙིགས་འགྲོ་རྫོགས་ལྡན་སྐྱེ་བོ་བཞིན། །ནོར་བུ་བུམ་བཟང་དཔག་བསམ་ཤིང་གིས་ཀྱང་། །མི་བསྒྲུན་འཕྲལ་ཡུན་འདོད་རྒུ་ལྷུན་སྟེར་བ། །མཆོག་གྱུར་གླིང་པ་ཆོས་བདག་སྐྱེས་མཆོག་བཅས། །ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་འདུལ་ཤོག །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཚེ་དཔག་མེད་པའི་ལུས་བཟུང་ནས། །འགྲོ་ཀུན་འཆི་བདག་འཇིགས་བཅོམ་པ། །བདག་ཀྱང་ཁྱོད་དང་མཚུངས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདིའང་གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་དང་། ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་བཀའ་ལུང་གསེར་གྱི་ཅོད་པན་ཐོད་དུ་བཅིངས་ཤིང་། གནམ་སའི་དབང་ཕྱུག་སྡེ་དགེ་ཆོས་རྒྱལ་དཔལ་ལྡན་འཆི་མེད་རྟག་པའི་རྡོ་རྗེ་སྲས་ཡུམ་ཟུང་གི་དགོངས་པ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་སླད། པདྨའི་རྒྱལ་ཚབ་ཏཱའི་སི་ཏུའི་བཀའ་འབངས་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་རྩལ་གྱིས། བྲག་དམར་གཡའ་མ་
20-57-21a
ལུང་འཆི་མེད་ཚེའི་ཀེའུ་ཚང་དུ་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་སྒོ་ཐོག་མར་ཕྱེས་ཤིང་། རིམ་བཞིན་གངས་ཅན་མགོན་པོ་ཀར་འབྲུག་སི་ཏུ་དཔའ་བོ་ཡབ་སྲས། སྨིན་གླིང་ཁྲི་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ། ལྷ་ལྡན་མིའི་དབང་པོ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སྐྱེས་ཆེན་ཆེ་ཕྲ་དུ་མ་ལ། སྨིན་བྱེད་ཀྱི་ཆོ་ག་མཚམས་སྦྱོར་བཅས་འདི་ལྟར་སྤེལ་བ་ལ་བར་ཆད་མེད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་གོང་འཕེལ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་གྱུར་པའི་རྟེན་འབྲེལ་བཟང་པོར་རང་གཙིགས་སུ་བཟུང་སྟེ་མཱ་ར་ཏཱི་ཀ་གཉིས་པ་གཡའ་མ་ལུང་རྡོ་རྗེའི་ཀེའུ་ཚང་དུ་དབུ་བཟུང་། བཀྲ་ཤིས་དབུ་མའི་ཐང་ཆེན་པོར་མཇུག་རྫོགས་པར་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།



【现代汉语翻译】
以殊胜的功德回向来圆满，以‘以此功德’等回向，之后学徒们离去。
第二部分是坛城的后续仪轨：享用会供品，陈设剩余的坛城，进行洁净的剩余仪轨，供养誓言护法朵玛，进行补缺和稳固，跳金刚舞，接受成就，进行供养赞颂，忏悔过失，念诵百字明咒，遣散和收摄坛城，进行自生本尊的收摄和升华，最后按照仪轨，毫无遗漏地进行回向、发愿和吉祥祈愿，这样就能圆满完成。 
修持长寿持明者的寿命，并将金刚萨埵融入命脉明点之中，这是莲花生大士所赐予的教法。修持此法，末法时代的众生也能如圆满时代般。如意宝瓶、如意树也无法比拟，它能立即和长远地赐予一切所需。愿至尊的掘藏师、法主和诸位大德，以及长寿灌顶持明者，利益遍布虚空的众生。于幻化网坛城中，化现无量寿佛之身，摧毁众生死亡的恐惧，愿我也能与您一样。’
此乃大掘藏师法王，以及一切智者喇嘛蒋扬钦哲的教言，如同以黄金头饰加冕。为了遵循天地的自在者，德格法王巴登·赤美·达巴多杰父子之意愿，莲花生大士的化身大司徒班智达贝玛·噶尔旺秋·洛哲塔耶，在扎玛雅玛隆长寿成就洞中首次开启成熟解脱之法门。随后，噶举传承的怙主噶玛巴、竹巴噶举司徒仁波切父子，敏珠林赤钦仁波切，拉萨人王等众多大德，以此方式传播成熟仪轨和关联，愿无有障碍，事业兴盛，遍布虚空。以此吉祥缘起，在第二个玛拉蒂卡，雅玛隆金刚成就洞开始，于吉祥邬玛的大平原上完成撰写。愿善妙增上！

【English Translation】
May it be perfected by expanding with auspicious dedication. Dedicate with 'By this merit' etc., and then the disciples depart.
The second part is the subsequent ritual of the mandala: Enjoy the Tsok (gathering feast). Arrange the remaining mandala and perform the remaining ritual of purification. Offer the Damchen (bound by oath) Torma (ritual cake). Perform Chad-ten (completion and stability), the horse dance. Receive Siddhi (accomplishments). Perform offerings and praises, confess transgressions, recite the Hundred Syllable Mantra, and dismiss and gather the mandala. Gather and dissolve the self-generation. Conclude with dedication, aspiration, and auspicious words, ensuring that it is carried out meticulously according to the manual, free from errors of omission or excess, so that it is well accomplished.
Practicing the life of a deathless Vidyadhara (knowledge holder), and injecting Vajrasattva (Diamond Being) into the life-force Thigle (essence drop). This Dharma (teaching) was bestowed by the deathless king, Padmasambhava (Lotus Born). Practicing this, beings in the degenerate age are like those born in the age of completion. Even the wish-fulfilling jewel vase and the wish-fulfilling tree cannot compare, it spontaneously grants all desires, both immediate and long-term. May the supreme Tertön (treasure revealer), the Dharma Lord, and the noble beings, along with the Tshewang (long life empowerment) Vidyadharas, subdue beings throughout the sky.
In the mandala of the magical net, having taken the body of Amitayus (Boundless Life), destroying the fear of death for all beings, may I also become like you.'
This was also the great Terton (treasure revealer), the Dharma King himself, and the omniscient Lama (teacher) Jamyang Khyentse's decree, bound as a golden diadem on the head. In order to fulfill the intentions of the lord of heaven and earth, the Dege Chögyal (Dharma King) Palden Chime Takpai Dorje, the son and consort, Padma Garwangchuk Lodrö Thaye, the regent of Padmasambhava, first opened the Dharma gate of ripening in the cave of deathless life in Drakmar Yamalung. Subsequently, the protectors of the snowy land, Karma Kagyu, Drubgyu Situpa father and son, Minling Trichen Rinpoche, Lhaden Miwangpo (Lhasa ruler), and many other great and small beings, spread the ripening ritual and connections in this way, may there be no obstacles and may the activity increase and spread throughout the sky. Taking this auspicious coincidence as self-important, it was started in the second Maratika, Yamalung Dorje's cave, and finished in the great plain of Tashi Uma. May virtue and goodness increase!

--------------------------------------------------------------------------------

